LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

Speak to me, my love!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.
The night is dark. 
The stars are lost in clouds.
The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair.
My blue cloak will cling round me like night.
I will clasp your head to my bosom;
And there in the sweet loneliness 
murmur on your heart.
I will shut my eyes and listen.
I will not look in your face.
When your words are ended, 
we will sit still and silent.
Only the trees will whisper in the dark.
The night will pale. 
The day will dawn.
We shall look at each other's eyes 
and go on our different paths.
Speak to me, my love! 
Tell me in words what you sang.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Bridge 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frank Bridge (1879 - 1941), "Speak to me, my love!", 1924, published 1925 [ voice and piano or orchestra ], from Three Songs [1925/1926], no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Ann Marie Callaway (b. 1949), "Speak to me, my love", 2001 [ soprano, bass, chorus, and piano ], from Songs From the Gardener, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Matthew Emery (b. 1991), "Speak to me my love ", 2012, first performed 2013 [ SATB chorus a cappella ], Houston, Alliance Music AMP-0929 [sung text checked 1 time]
  • by Margaret Carter Metcalf (d. 1957), "Speak to me, my love!", 1921 [ high voice and piano ], from Four Poems, no. 4 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Patrick Burgan, Thierry Machuel, Philippe Schœller.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) ; composed by Isidore Cohen, as Isidore de Lara.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 29, first published 1916 ; composed by Ján Móry, Alexander Zemlinsky.
    • Go to the text.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
    • Go to the text.
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Jan Kasprowicz (1860 - 1926) , first published 1923 ; composed by Grażyna Bacewicz.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Parle-moi, mon amour !", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 130

Sprich zu mir Geliebter
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  ITA
Sprich zu mir Geliebter,
Sag mir mit Worten, was du sangest.
Die Nacht ist dunkel,
Die Sterne sind in Wolken verloren,
Der Wind seufzt durch die Blätter.
Ich will mein Haar lösen,
Mein blauer Mantel wird dich umschmiegen wie Nacht.
Ich will deinen Kopf an meine Brust schließen,
Und hier, in der süßen Einsamkeit
Laß dein Herz reden.
Ich will meine Augen zumachen und lauschen,
Ich will nicht in dein Antlitz schauen.
Wenn deine Worte zu Ende sind,
Wollen wir still und schweigend sitzen,
Nur die Bäume werden im Dunkel flüstern,
Die Nacht wird bleichen, 
Der Tag wird dämmern,
Wir werden einander in die Augen schauen
Und jeder seines Weges ziehn.
Sprich zu mir, Geliebter.
Sag mir mit Worten, was du sangest.

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Zemlinsky 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger, appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 29, first published 1916 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 29, first published 1915
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Ján Móry (1892 - 1978), "Sprich zu mir Geliebter ", op. 12 no. 2 [ voice and piano ], from Tagore-Album, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Sprich zu mir Geliebter", op. 18 no. 4 (1922), first performed 1924 [ soprano and orchestra ], from Lyrische Symphonie, no. 4 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore mio, parlami", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 21
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris