by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti
Quando cadran le foglie e tu verrai
Language: Italian (Italiano)
Our translations: CAT
Quando cadran le foglie e tu verrai A cercar la mia croce in camposanto, In un cantuccio la ritroverai E molti fior le saran nati accanto. Cògli allora pe' tuoi biondi capelli I fiori nati dal mio cor. Son quelli I canti che pensai ma che non scrissi, Le parole d'amor che non ti dissi.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Olindo Guerrini (1845 - 1916), as Lorenzo Stecchetti, no title, appears in Postuma, no. 14, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paulo Florence (1864 - 1949), "Quando cadran le foglie", 1926, published 1926 [ voice and piano ], from Cinco canções internacionais, no. 5, São Paulo: Ed. do autor [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Quando cadran le foglie", op. 10 no. 6 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 6, Braunschweig, Litolff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916), "Quando cadran le foglie", published 1879 [ voice and piano ], from Pagine d'album, no. 4 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , appears in Verse aus Italien: Skizzen, Briefe und Tagbuchblätter ; composed by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Láska van Oestéren [an adaptation] ; composed by Rudolph, Freiherr von Procházka.
- Also set in Portuguese (Português), a translation by Carlos Coelho ; composed by Antônio Francisco Braga.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev L'vovich Kobylinsky (1889 - 1947) ; composed by Sergei Ivanovich Taneyev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Lev Ignatevich Umanets (c1858 - c1912) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Ismael Enrique Arciniegas (1865 - 1938) , "Cuando caigan las hojas" ; composed by Luis Antonio Calvo.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan caiguin les fulles ", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 8
Word count: 55