Lyubov` mertvecza
Language: Russian (Русский) 
Puskaj xolodnoyu zemleyu
  Zasy'pan ya,
[O]1 drug! vsegda, vezde s toboyu
  [Dusha moya.]2
Lyubvi bezumnogo tomlen`ya,
  Zhilecz mogil,
V strane pokoya i zabven`ya
  YA ne zaby'l.

Bez straxa v chas poslednej muki
  Pokinuv svet,
Otrady' zhdal ya ot razluki --
  Razluki net!
[Ya videl prelest` bestelesny'x,
  I toskoval,
Chto obraz tvoj v chertax nebesny'x
  Ne uznaval.]3

Chto mne siyan`e bozh`ej vlasti
  I raj svyatoj?
YA perenyos zemny'e strasti
  Tuda s soboj.
Laskayu ya mechtu rodnuyu,
  Vezde odnu;
Zhelayu, plachu i revnuyu,
  Kak vstarinu.

Kosnetsya l` chuzhdoe dy'xan`e
  Tvoix lanit, -
Moya dusha v nemom stradan`i
  Vsya zadrozhit.
Sluchitsya l`, shepchesh`, zasy'paya,
  Ty' o drugom,
Tvoi slova tekut py'laya
  Po mne ognyom.

Ty' ne dolzhna lyubit` drugogo,
    Net, ne dolzhna,
Ty' mertveczu, svyaty'nej slova,
    Obruchena.
Uvy', tvoj strax, tvoi molen`ya
    K chemu one?
[Ty' znaesh`]4, mira i zabven`ya
    Ne nado mne!

P. Tchaikovsky sets stanzas 1-4
C. Cui sets stanzas 1, 4-5

View original text (without footnotes)
1 Cui: "Moj"
2 Tchaikovsky: "Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!"
3 omitted by Tchaikovsky.
4 Cui: "Pokoja,"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by César Antonovich Cui.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 139