LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,174)
  • Text Authors (17,711)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,062)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 1

by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)

1. Polały się łzy me  [sung text not yet checked]

Polały się łzy me czyste, rzęsiste
Na me dzieciństwo sielskie, anielskie,
Na moją młodość górną i durną,
Na mój wiek męski, wiek klęski;
Polały się łzy me czyste, rzęsiste...

Authorship:

  • by Adam Mickiewicz (1798 - 1855) [author's text not yet checked against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ingrid Schmithüsen

1. Текут мои слезы 

Текут мои слезы
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
      • Go to the text page.

Go to the single-text view

2. Горные вершины  [sung text not yet checked]

Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815
      • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Звёздочка  [sung text not yet checked]

В теплой тучке звездочка светила,
Сквозь дымок на Божий мир глядела
И, мигая, сердцу говорила:
«Не тоскуй, жди лучшего удела!»

Бесполезны, звездочка, намеки!
В сизой тучке скоро ты утонешь.
Небеса при жизни мне далеки,
А в могилу света не заронишь…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Заклинание  [sung text not yet checked]

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830 [author's text not yet checked against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Не верь мне, друг  [sung text not yet checked]

Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]2 свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут [с обратным]3 шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.

1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")
2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Любовь мертвеца  [sung text not yet checked]

Пускай холодною землею
  Засыпан я,
[О]1 друг! всегда, везде с тобою
  [Душа моя.]2
Любви безумного томленья,
  Жилец могил,
В стране покоя и забвенья
  Я не забыл.

Без страха в час последней муки
  Покинув свет,
Отрады ждал я от разлуки --
  Разлуки нет!
[Я видел прелесть бестелесных,
  И тосковал,
Что образ твой в чертах небесных
  Не узнавал.]3

Что мне сиянье божьей власти
  И рай святой?
Я перенёс земные страсти
  Туда с собой.
Ласкаю я мечту родную,
  Везде одну;
Желаю, плачу и ревную,
  Как встарину.

Коснется ль чуждое дыханье
  Твоих ланит, -
Моя душа в немом страданьи
  Вся задрожит.
Случится ль, шепчешь, засыпая,
  Ты о другом,
Твои слова текут пылая
  По мне огнём.

Ты не должна любить другого,
    Нет, не должна,
Ты мертвецу, святыней слова,
    Обручена.
Увы, твой страх, твои моленья
    К чему оне?
[Ты знаешь]4, мира и забвенья
    Не надо мне!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца" [author's text checked 1 time against a primary source]

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Cui: "Moj"
2 Tchaikovsky: "Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!"
3 omitted by Tchaikovsky.
4 Cui: "Pokoja,"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign: @thuris