Polały się łzy me czyste, rzęsiste Na me dzieciństwo sielskie, anielskie, Na moją młodość górną i durną, Na mój wiek męski, wiek klęski; Polały się łzy me czyste, rzęsiste...
6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 1
by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931)
1. Polały się łzy me  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1. Текут мои слезы
Текут мои слезы
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Go to the general single-text view
2. Горные вершины  [sung text not yet checked]
Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Звёздочка  [sung text not yet checked]
В теплой тучке звездочка светила, Сквозь дымок на Божий мир глядела И, мигая, сердцу говорила: «Не тоскуй, жди лучшего удела!» Бесполезны, звездочка, намеки! В сизой тучке скоро ты утонешь. Небеса при жизни мне далеки, А в могилу света не заронишь…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Sergei Arkad'evich Andreyevsky (1847 - 1919), no title
Go to the general single-text view
4. Заклинание  [sung text not yet checked]
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with А.С.Пушкин, Собрание сочинений в 10 т., М., 1956—1962.
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")5. Не верь мне, друг  [sung text not yet checked]
Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя, Я говорю, что разлюбил тебя, В отлива час не верь измене моря, Оно к земле воротится, любя. Уж я тоскую, прежней страсти полный, [Мою]2 свободу вновь тебе отдам, И уж бегут [с обратным]3 шумом волны Издалека к любимым берегам!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"
Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.
1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")
6. Любовь мертвеца  [sung text not yet checked]
Пускай холодною землею Засыпан я, [О]1 друг! всегда, везде с тобою [Душа моя.]2 Любви безумного томленья, Жилец могил, В стране покоя и забвенья Я не забыл. Без страха в час последней муки Покинув свет, Отрады ждал я от разлуки -- Разлуки нет! [Я видел прелесть бестелесных, И тосковал, Что образ твой в чертах небесных Не узнавал.]3 Что мне сиянье божьей власти И рай святой? Я перенёс земные страсти Туда с собой. Ласкаю я мечту родную, Везде одну; Желаю, плачу и ревную, Как встарину. Коснется ль чуждое дыханье Твоих ланит, - Моя душа в немом страданьи Вся задрожит. Случится ль, шепчешь, засыпая, Ты о другом, Твои слова текут пылая По мне огнём. Ты не должна любить другого, Нет, не должна, Ты мертвецу, святыней слова, Обручена. Увы, твой страх, твои моленья К чему оне? [Ты знаешь]4, мира и забвенья Не надо мне!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Любовь мертвеца"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui: "Moj"
2 Tchaikovsky: "Dusha moja, dusha moja vsegda, vezde s toboj!"
3 omitted by Tchaikovsky.
4 Cui: "Pokoja,"