Что ты клонишь над водами, Ива, макушку свою? И дрожащими листами, Словно жадными устами, Ловишь беглую струю? Хоть томится, хоть трепещет Каждый лист твой над струей... Но струя бежит и плещет, И, на солнце нежась, блещет, И смеётся над тобой...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Georgi Lvovitch Catoire (1861 - 1926), "Что ты клонишь над водами", op. 18 no. 2 [ women's chorus and piano ], from 3 Стихотворения Тютчева, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Nikolay Alekseyevich Kakhanov , "Что ты клонишь над водами" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Nikitich Kashperov (1826 - 1894), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Grigory Aleksandrovich Kushelev-Bezborodko (1832 - 1870), "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Vasilyevich Kuznetsov (1847 - ?), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Mikhail Aleksandrovich Matveyev (1912 - 1994), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Что ты клонишь над водами", op. 24 (Восемь стихотворений (Vosem' stikhotvorenij)) no. 2 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Vladimir Ivanovich Pol (1875 - 1962), "Что ты клонишь над водами" [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Ива" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ива", 1863-65 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Elizabeta A. Zhadovskaya , "Что ты клонишь над водами" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , "Die Weide" ; composed by Pauline Viardot-García.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le saule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 40
Warum tief zum Wasser senkst du, Weidenbaum, dein schwankes Haupt? Deine Zweige zitternd hängst du, In die Flut, die flüchtige, drängst du Gierig, wie man Küsse raubt. Wie auch zitternd wie auch bangend Jedes Blatt sich drängt zur Flut: In der Sonne Schimmer prangend, Springt sie fort, vor dir nicht bangend, Lacht dich aus voll Übermuth.
Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Die Weide" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Die Weide", 1863-65. [voice and piano], also set in Russian (Русский) [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 10
Word count: 56