by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Eine stille Zelle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Eine stille Zelle
An blauer Welle,
Das ist mein Leid.
Wohlan, ich trag' es -
Aber ich klag' es
Doch allezeit!

Ich hab' mein Leben
An Gott gegeben
Und das ist sein.
Das wend' ich nimmer. - -
Doch denk' ich immer:
O, wär' es mein!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Quiet sorrow", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-25
Line count: 12
Word count: 46

Quiet sorrow
Language: English  after the German (Deutsch) 
A quiet cell
By the blue waves,
That is my sorrow.
Now then, I bear it -
But I lament it
All the time!

My life I have
Given to God
And it is His.
That I shall never change --
Yet I always think:
Oh, if it were mine!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-03-11
Line count: 12
Word count: 49