by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Valet!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nun trinke Valet und fahre dahin! 
Frisch an, Geselle, frisch an! 
Ein tapferes Herz und ein fröhlicher Sinn,
Das hilft in den Sattel dem Mann.
Was rüstig begonnen,
Ist halb schon gewonnen,
Drum vorwärts! und biete dem Glücke die Hand 
Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land.

Wenn dich in der Ferne die Schwalbe umkreist,
Dann denke, so fliegt sie auch hier,
Das Tischlein, an dem du noch gestern gespeist,
Giebt heut einem Andern Quartier.
So werden getrieben,
Die gerne geblieben,
Es rostet kein Riegel, es bindet kein Band 
Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land.

 Wenn sauer der Wind um die Nase dir weht,
Was thut es nur immer grad' aus! 
Und hat dir ein Mädel den Kopf verdreht,
Reich ihr den Vergißmeinnichtstrauß.
Wo immer auch winken 
Dir Becher zum Trinken,
Da schüttle nicht, lösch' in der Kehle den Brand 
Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land.

Nun werde gesprochen das letzte Wort,
Valet, Geselle! Valet! 
Was hier verwelket, das blühet dort,
Und einmal wird Alles wett. 
Wenn lange verklungen,
Was einst wir gesungen,
So hält doch in Stürmen die Treue noch Stand 
Zu Wege, zu Stege, zu Wasser und Land.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Farewell!", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 32
Word count: 195

Farewell!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now drink farewell and off you go!
Briskly, comrade, briskly!
A valiant heart and a merry spirit,
That helps a man get into the saddle.
What is begun with vigour
Is already half won,
Therefore forward! and give good fortune your hand
Underway, on pathways, on water and land.

When in distant lands the swallows circle about you,
Then recall, they also fly here,
The little table at which you dined just yesterday
Will today provide accommodation to another.
Thus are shooed off
Those who would have gladly stayed,
No latch rusts, no ties bind
Underway, on pathways, on water and land.

When the wind blows peevishly about your nose,
What does it matter, just keep going straight on!
If a girl has turned your head,
Hand her the bouquet of forget-me-nots.
Wherever beckon
Goblets to drink,
Do not shake [your head in negation], but extinguish the burning in your throat
Underway, on pathways, on water and land.

Now may the last word be spoken,
Farewell, comrade, farewell!
What withers here, blooms over there,
And everything will be compensated for someday.
When what we once sang
Has long died away,
Faithfulness shall still be steadfast in the storms
Underway, on pathways, on water and land.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 32
Word count: 205