by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
The day is no more
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
The day is no more, the shadow is upon the earth. It is time that I go to the stream to fill my pitcher. The evening air is eager with the sad music of the water. Ah, it calls me out into the dusk. In the lonely lane there is no passer-by, the wind is up, the ripples are rampant in the river. I know not if I shall come back home. I know not whom I shall chance to meet. There at the fording in the little boat the unknown man plays upon his lute.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Arlen (1920 - 2023), "The day is no more" [ soprano and piano ], from Tellings of Beads: Five Last Songs, no. 4, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by John Alden Carpenter (1876 - 1951), "The day is no more", 1915 [ medium voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Giannis Konstantinidis (1903 - 1984), "The day ends", 1924-80, from Songs of Expectation, no. 3 [sung text not yet checked]
- by David Leisner (b. 1958), "To the Stream", 1991 [ soprano and guitar ], from Heaven's River, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Peter Pieters (b. 1957), "The day is no more", 200?, from Gitanjali, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Arthur Shepherd (1880 - 1958), "The day is no more", 1927 [ high voice and string quartet ], from Triptych, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Masters van Someren-Godfery (d. 1947), "The day is no more", 1950? [sung text not yet checked]
- by Frank Ticheli (b. 1958), "Nightfall", 1993 [ medium voice, piano, and alto saxophone ], from Songs of Tagore, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Mark Wessel (1894 - 1973), "The day is no more", 1919 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frans Louis Wiemans.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 74, first published 1914 ; composed by Louis Durey.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Yevgeny Ottovich Gunst.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Móry.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Miklós Maros.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 96
Il giorno non è più
Language: Italian (Italiano)  after the English
Il giorno non è più, l'ombra scende sulla terra. E' l'ora che vada a riempir la brocca al ruscel. L'aria della sera è satura della triste musica delle acque, è la mattina verso il buio. Nel viottolo solitario non c'è nessun viandante. Il vento s'è levato, l'acque del fiume sono tutte increspate. Ah! Non so se ritornerò mai più a casa, non so in chi m'imbatterò per via. Laggiù al guado, nella barchetta, lo sconosciuto suona sulla sua lira.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Il giorno non è più", 1948?, published 1949 [voice, violoncello, and piano], from Due Liriche, no. 2, Suvini Zerboni, Milano [text verified 1 time]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-07-14
Line count: 14
Word count: 79