by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

The day is no more
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frans Louis Wiemans.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ; composed by Louis Durey.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jevgenyj Ottovich Gunst.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 14
Word count: 96

Le jour meurt, l'ombre descend sur la terre
Language: French (Français)  after the English 
Le jour meurt, 
l'ombre descend sur la terre ;
Il est temps d'aller à l'eau 
et d'y remplir l'urne.

Dans l'air du soir l'onde fait vibrer 
son chant mélancolique.
Ah ! le crépuscule m'attire !
Sur le sentier perdu on ne voit plus personne.
La brise s'élève 
et moire l'eau de rides.

Je ne sais si je reviendrai chez moi,
Et je ne sais, qui je verrai !
Là-bas au gué, dans la barque, 
quelqu'un d'inconnu fait résonner un luth !

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-06-10
Line count: 14
Word count: 81