LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,521)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796)
Translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)

Daughter of Colla! thou art low!"
Language: English 
"Daughter of Colla! thou art low!" 
said Cairbar's hundred bards. 
"Silence is at the blue streams of Seláma. 
Truthil's race have failed. 

When wilt thou rise in thy beauty, 
first of Erin's maids? 
Thy sleep is long in the tomb. 
The morning distant far. 

The sun shall not come 
to thy bed and say, Awake, 
Dar-thula! awake, 
thou first of women! 
the wind of spring is abroad. 

The flowers shake their heads 
on the green hills. 
The woods wave 
their growing leaves. 

Retire, O sun!
the daughter of Colla is asleep. 
She will not come forth in her beauty. 
She will not move in the steps of her loveliness."

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by Yrjö Veijola (1875 - 1930) ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), adapted by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian" ; composed by Johannes Brahms, Wilhelm Hill, Adolf Jensen, Hans Georg Nägeli, Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff, Wilhelm Taubert.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877) , "Darthulas grafsång", subtitle: "Af Ossian" ; composed by Erkki Gustaf Melartin.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 21
Word count: 109

Mädchen von Kola, du schläfst!
Language: German (Deutsch)  after the English 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE SPA
Mädchen von Kola, du schläfst!
Um dich schweigen die blauen Ströme Selma's!
Sie trauren um dich, den letzten Zweig
von Thruthils Stamm!

Wann erstehst du wieder in deiner Schöne?
Schönste der Mädchen in Erin!
Du schläfst im Grabe langen Schlaf,
Dein Morgenroth ist ferne!

Nimmer, o nimmer kommt dir die Sonne
Weckend an deine Ruhestätte: „Wach' auf!
Wach' auf, Darthula!
Frühling ist draußen,
Die Lüfte säuseln, 
Auf grünen Hügeln, holdseliges Mädchen, 
Weben die Blumen! im Hain wallt sprießenden Laub!”

Auf immer, auf immer, so weiche denn, Sonne,
Dem Mädchen von Kola, sie schläft.
Nie ersteht sie wieder in ihrer Schöne!
Nie siehst du sie lieblich wandeln mehr.

Available sung texts:   ← What is this?

•   J. Brahms •   W. Hill •   K. Seckendorff 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Johann Gottfried von Herder's sämmtliche Werke, Siebenter Theil, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1828, pages 9-10.


Text Authorship:

  • by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Darthulas Grabgesang", subtitle: "Aus Ossian" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Dar-Thula
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Darthulas Grabesgesang", op. 42 (Drei Gesänge) no. 3 (1861), published 1872 [ saatbb chorus ], Bremen, Cranz [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Hill (1838 - 1902), "Das Mädchen von Kola", op. 13 [ soprano or tenor and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Darthula's Grabegesang", op. 58 no. 2, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 2, Confirmed with Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte Julius Hainauer, Breslau, 1877. [sung text checked 1 time]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Darthulas Grabgesang", c1795-7 [ voice and piano ], sketch [sung text not yet checked]
  • by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Darthulas Grabesgesang", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 12, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text checked 1 time]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Darthulas Grabgesang", op. 151 (6 Gesänge für tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1866 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Darthula's Grave Song", copyright © 2005
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de mort de Darthula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Helga Jost-Weyer) , "Canto fúnebre de Dárthula", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 19
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris