by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen,
Zum Scherzen schloß ich keinen Bund;
O, spiele nicht mit meinem Herzen;
Weißt du noch nicht, wie sehr es wund?

Weil ich so tief für dich entbrannte,
Weil ich mich dir gezeigt so weich,
Dein Herz die süße Heimat nannte,
Und deinen Blick mein Himmelreich:

O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer,
Der süßer Heimat sich entreißt,
Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer
Auf immerdar den Rücken weist.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A *", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 12
Word count: 75

Oh, n'ose pas plaisanter avec moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, n'ose pas plaisanter avec moi,
Ce n'est pas pour plaisanter que je me suis lié à toi ;
Oh, ne joue pas avec mon cœur !
Ne sais-tu pas combien il est blessé ?

Parce que je brûlais pour toi si profondément,
Parce que je me montrais si tendre envers toi,
Je nommais ton cœur ma patrie
Et un regard de toi mon paradis.

Oh, ne réveille pas l'orgueil de son sommeil,
Qui s'arracherait à cette douce patrie,
Et avec un chagrin muet à ce paradis
Pour toujours tournerait le dos.

About the headline (FAQ)

Translation of title "An..." = "À..."

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:11:19
Line count: 12
Word count: 92