by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
O, wag' es nicht, mit mir zu scherzen,
Zum Scherzen schloß ich keinen Bund;
O, spiele nicht mit meinem Herzen;
Weißt du noch nicht, wie sehr es wund?

Weil ich so tief für dich entbrannte,
Weil ich mich dir gezeigt so weich,
Dein Herz die süße Heimat nannte,
Und deinen Blick mein Himmelreich:

O, rüttle nicht den Stolz vom Schlummer,
Der süßer Heimat sich entreißt,
Dem Himmel, mit verschwiegnem Kummer
Auf immerdar den Rücken weist.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A *", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 75

A *
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non osare di scherzare con me,
non è per scherzo che mi sono legato a te;
del mio cuore non prenderti gioco;
non hai ancora capito come a fondo è ferito?

Perché di te sono tanto infiammato,
perché tutto a te di me ho confidato,
il cuore tuo è la mia patria più dolce
lo sguardo tuo il mio regno celeste:

Oh, fa' che in me non si svegli l'orgoglio,
che la dolce patria giunga a lasciare,
e che per sempre volga le spalle,
a tutto il mio cielo con muto dolore.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-03-01
Line count: 12
Word count: 92