LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Ach, aus dieses Thales Gründen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA
Ach, [aus]1 dieses Thales Gründen,
[Die]2 der kalte Nebel drückt,
Könnt' ich doch den [Ausgang]3 finden,
[Ach]4, wie fühlt' ich mich beglückt!
Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig [jung]5 und ewig grün!
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold'ne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen [dunkelm]6 Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

[Ach]7 wie schön muß sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
[O]8 wie labend muß sie seyn!
Doch [mir wehrt]9 des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braußt,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Hensel •   E. Theimer 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Dreizehnter Jahrgang. 1803. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 251-252. Here the second stanza is omitted.

1 Kreutzer: "in"; further changes may exist not shown above.
2 Theimer: "Das"
3 Schubert (D.636, first version only): "Ausweg"
4 Hensel: "O"
5 Schiller (Taschenbuch 1803): "hell"
6 Theimer: "dunklen" (should be "dunklem"?)
7 Schubert (D.636, second version only): "O"; Theimer: "Doch"
8 Schiller (Taschenbuch 1803): "Ach"
9 Theimer: "wie währt" (typo?)

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Sehnsucht", written 1802, first published 1802 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Bergmann (1837 - 1892), "Sehnsucht", op. 23 (Drei Gesänge) no. 2 [ SSMsA chorus and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Friedrich Hugo, Freiherr von Dalberg (1760 - 1812), "Sehnsucht", op. 25 (15 Deutsche Lieder) no. 4 [ voice and piano ], Bonn, N. Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Feyhl (1833 - 1905), "Sehnsucht", op. 4 (Die sieben Schwaben) no. 1, note: the score gives the composer's name only as "Joh. Feyhl" [sung text checked 1 time]
  • by F. C. (Ferdinand Carl) Füchs (1811 - 1848), "Sehnsucht", op. 5, published 1841 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text not yet checked]
  • by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Sehnsucht", H-U 117 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ludwig Hess (1877 - 1944), "Sehnsucht", op. 28 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1896 [ medium voice and piano ], Berlin, Verlag der freien musikal. Vereinigung [sung text not yet checked]
  • by Franz Hünten (1793 - 1878), "Sehnsucht", published 1838 [sung text not yet checked]
  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Die Sehnsucht", op. 32 no. 2, KWV 9104 no. 2, published [1818], Augsburg, Gombart [sung text not yet checked]
  • by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Sehnsucht", op. 33 (Drei Lieder für 4 Männerstimmen) no. 2, published 1894 [ vocal quartet for male voices ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Hermann Müller (1841 - 1907), "Sehnsucht", op. 48, published 1900 [ men's chorus ], Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Ries (1784 - 1838), "Sehnsucht", op. 35 no. 4, published 1811 [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", D 52 (1813), published 1868 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Sehnsucht", op. 39, D 636 (1821), published 1826 [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Sehnsucht", published 1846 [ soprano or tenor and piano ], from [Zwölf] Melodien aus Beethoven's Sonaten und Sinfonien zu Liedern für Sopran (oder Tenor), no. 3, Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Sehnsucht", op. 144 no. 1, published 1864 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Dichtungen von Fr. von Schiller, für eine Singstimme und zwei Singstimmen mit Pianoforte, no. 1, Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
  • by Emil V. Theimer , "Sehnsucht", op. 3 (3 Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1851 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard Anselm Weber (1764 - 1821), "Sehnsucht", published 1808 [ voice and piano ], in Almanach fürs Theater (Iffland), 1808 [sung text not yet checked]
  • by August Heinrich von Weyrauch (1788 - 1865), "Sehnsucht" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 172

Ai, si del fons d’aquesta vall
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, si del fons d’aquesta vall
que una boira glaçada afeixuga,
pogués trobar una eixida,
ai, que feliç em sentiria!
Enllà, albiro bonics tossals,
sempre joves, sempre verds!
Si tingués ales,
volaria vers aquells cims.

Sento ressonar harmonies,
sons de dolça pau celestial
i l’oreig suau em porta
una flaire de bàlsam,
fruits daurats veig resplendir,
fent senyals entre l’espès fullam
i les flors que allà floreixen,
no són presa de cap hivern.

Ai, com deu ser bonic passejar
allà, sota l’eterna llum del sol
i l’aire en aquelles altures
com deu ser reconfortant!
Però em constreny la fúria del torrent 
que, entremig, enfellonit bramula,
les seves ones són tan crescudes
que em fan encanudir l’ànima.

Veig balancejar una barca
però ai! el timoner no hi és.
Apa, puja-hi sens dubtar,
les veles estan alçades.
Has de confiar, has de arriscar-te,
car els déus no fan cap préstec,
tan sols un miracle et pot portar
al formós país de meravelles.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht" = "Nostàlgia"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Sehnsucht", written 1802, first published 1802
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 32
Word count: 160

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris