by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Ach, aus dieses Thales Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach, [aus]1 dieses Thales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt' ich doch den [Ausgang]2 finden,
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!
Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig [jung]3 und ewig grün!
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold'ne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

[Ach]4 wie schön muß sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
[O]5 wie labend muß sie seyn!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braußt,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Dreizehnter Jahrgang. 1803. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 251-252. Here the second stanza is omitted.

1 Kreutzer: "in"; may be other changes not noted
2 Schubert (D.636, first version only): "Ausweg"
3 Schiller (Taschenbuch 1803): "hell"
4 Schubert (D.636, second version only): "O"
5 Schiller (Taschenbuch 1803): "Ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162

Ai, si del fons d’aquesta vall
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ai, si del fons d’aquesta vall
que una boira glaçada afeixuga,
pogués trobar una eixida,
ai, que feliç em sentiria!
Enllà, albiro bonics tossals,
sempre joves, sempre verds!
Si tingués ales,
volaria vers aquells cims.

Sento ressonar harmonies,
sons de dolça pau celestial
i l’oreig suau em porta
una flaire de bàlsam,
fruits daurats veig resplendir,
fent senyals entre l’espès fullam
i les flors que allà floreixen,
no són presa de cap hivern.

Ai, com deu ser bonic passejar
allà, sota l’eterna llum del sol
i l’aire en aquelles altures
com deu ser reconfortant!
Però em constreny la fúria del torrent 
que, entremig, enfellonit bramula,
les seves ones són tan crescudes
que em fan encanudir l’ànima.

Veig balancejar una barca
però ai! el timoner no hi és.
Apa, puja-hi sens dubtar,
les veles estan alçades.
Has de confiar, has de arriscar-te,
car els déus no fan cap préstec,
tan sols un miracle et pot portar
al formós país de meravelles.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht" = "Nostàlgia"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-11-29
Line count: 32
Word count: 160