by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Emily Ezust

Ach, aus dieses Thales Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach, [aus]1 dieses Thales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt' ich doch den [Ausgang]2 finden,
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!
Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig [jung]3 und ewig grün!
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold'ne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

[Ach]4 wie schön muß sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
[O]5 wie labend muß sie seyn!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braußt,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Dreizehnter Jahrgang. 1803. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 251-252. Here the second stanza is omitted.

1 Kreutzer: "in"; may be other changes not noted
2 Schubert (D.636, first version only): "Ausweg"
3 Schiller (Taschenbuch 1803): "hell"
4 Schubert (D.636, second version only): "O"
5 Schiller (Taschenbuch 1803): "Ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 162

Ah, from this valley's depths
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, from this valley's depths
that cold mists are pressing, 
if I could only find a way out,
ah, how lucky I would feel!
Over there I glimpse pretty hills,
ever young and ever green!
If I had pinions, if I had wings,
I would soar over to those hills.
 
Harmonies I hear tinkling,
tones of sweet, heavenly peace;
and light winds bring
to me the scent of balsam.
Golden fruit I see glowing,
beckoning between dark leaves;
and the flowers that bloom there,
will never become Winter's prey.
 
Ah, how fine it must be to wander 
there in eternal sunshine,
and the air on those heights --
O how refreshing it must be!
Yet I am stymied by the charging river,
that roars between us in rage;
its waves are so high
that my soul is horrified.
 
I see a small boat rocking there, 
but ah! the ferryman is missing.
Go briskly to it and without hesitation:
his sails are ready.
You must believe, you must dare it,
for the Gods make no pledges.
Only a miracle can carry you
into that fair land of wonder.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht" = "Longing"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 186