by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ach, aus dieses Thales Gründen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Ach, [aus]1 dieses Thales Gründen,
Die der kalte Nebel drückt,
Könnt' ich doch den [Ausgang]2 finden,
Ach, wie fühlt' ich mich beglückt!
Dort erblick' ich schöne Hügel,
Ewig [jung]3 und ewig grün!
Hätt' ich Schwingen, hätt' ich Flügel,
Nach den Hügeln zög ich hin.

Harmonieen hör' ich klingen,
Töne süßer Himmelsruh,
Und die leichten Winde bringen
Mir der Düfte Balsam zu,
Gold'ne Früchte seh ich glühen,
Winkend zwischen dunkelm Laub,
Und die Blumen, die dort blühen,
Werden keines Winters Raub.

[Ach]4 wie schön muß sich's ergehen
Dort im ew'gen Sonnenschein,
Und die Luft auf jenen Höhen
[O]5 wie labend muß sie seyn!
Doch mir wehrt des Stromes Toben,
Der ergrimmt dazwischen braußt,
Seine Wellen sind gehoben,
Daß die Seele mir ergraußt.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken,
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 23-24.

First published in Taschenbuch zum geselligen Vergnügen. Dreizehnter Jahrgang. 1803. Herausgegeben von W.G. Becker. Leipzig, bei Christian Adolph Hempel, pages 251-252. Here the second stanza is omitted.

1 Kreutzer: "in"; may be other changes not noted
2 Schubert (D.636, first version only): "Ausweg"
3 Schiller (Taschenbuch 1803): "hell"
4 Schubert (D.636, second version only): "O"
5 Schiller (Taschenbuch 1803): "Ach"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-09-21 06:42:37
Line count: 32
Word count: 162

Nostalgia
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
 Ah, se dal fondo di queste valli,
 che la fredda nebbia opprime,
 potessi trovare la via d'uscita,
 ah, come mi sentirei felice!
 Là scorgo dolci colline,
 sempre  fresche e sempre verdi!
 avessi ali, potessi spiegarle,
 verso le colline volerei.

 Armonie sento risuonare,
 suoni di pace celestiale,
 e brezze leggere mi portano
 il conforto di profumi,
 vedo splendere frutti dorati,
 che occhieggiano tra le fronde scure,
 e i fiori che fioriscono là
 non sono preda di nessun inverno.

 Ah, come deve essere bello
 là, in un'eterna luce del sole,
 e l'aria su quelle alture,
 come deve ristorare!
 Ma mi contrasta il fiume invidioso,
 che infuriato rumoreggia,
 le sue onde sono gonfie
 tanto da far tremare l'anima.

 Una barchetta vedo ondeggiare,
 ma - manca il timoniere.
 Forza, su, senza indugio,
 le sue vele sono animate.
 Devi credere, devi osare,
 ché gli dei non promettono invano,
 solo un prodigio può portarti
 in quel meraviglioso paese.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 32
Word count: 153