Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Das Meer erglänzte weit hinaus, Im letzten Abendscheine; Wir saßen am einsamen Fischerhaus, Wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, Die Möve flog hin und wieder; Aus deinen Augen, liebevoll, Fielen die Thränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand, Und bin auf's Knie gesunken; Ich hab' von deiner weißen Hand Die Thränen fortgetrunken. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Die Seele stirbt vor Sehnen; - Mich hat das unglückseel'ge Weib Vergiftet mit ihren Thränen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Buch der Lieder von H. Heine. Hamburg bei Hoffmann und Campe. 1827, page 193; and with Reisebilder von H. Heine. Erster Theil. Hamburg, bey Hoffmann und Campe. 1826, page 19.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by György Bánffy , "Am Meere", from Lieder, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Am Meer", H. 73 (1866) [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Das Meer erglänzte", 1838 [sung text not yet checked]
- by Alfred Huth (b. 1892), "Am Meer", op. 14 no. 1 [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Das Meer erglänzte weit hinaus", op. 40 (Vier Gedichte von H. Heine) no. 4, published 1846 [ low soprano or baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Oscar Merz (1830 - 1904), "Das Meer erglänzte weit hinaus", published 1887 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 3, München, Schmid [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Möhring (1816 - 1887), "Am Meer", op. 15 (Sechs Gesänge für Sopran mit Pianoforte) no. 2, published 1845 [ soprano and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Hermann Theobald Petschke (1806 - 1888), "Am Meer", op. 9 (Drei Gesänge) no. 1 [sung text not yet checked]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Am Meere", op. 176, published 1853 [ voice and piano ], Wien, Spina [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Meer", D 957 no. 12 (1828), published 1829 [ voice and piano ], from Schwanengesang, no. 12 [sung text checked 1 time]
- by Th. Trendelenburg , "Am Meer", op. 1 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Die vergifteten Tränen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Gotthard Wöhler (1818 - 1888), "Am Meer", op. 7 (An der See : Dichtungen von H. Heine, als Fantasiestücke), Heft 1 no. 3 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nikolai Petrovich Rakov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title ; composed by Pavel Semyonovich Makarov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vora el mar", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan zee", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sea sparkled out in the distance", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Au bord de la mer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Al mare", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "바닷가에서", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title, first published 1886
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 16
Word count: 80
A lo lejos el mar resplandecía, y con el último rayo del crepúsculo, en la desierta cabaña de pesadores, nos sentamos solitarios y en silencio. Se levantó la niebla, crecieron las aguas, la marea iba y venía, y de tus ojos, plenos de amor, rodaron las lágrimas. Las vi caer en tu mano, he caído de rodillas, y en tu blanca mano he bebido tus lágrimas. Desde aquella hora se consume mi ser y el alma muere de tristeza. La infortunada mujer me ha emponzoñado con sus lágrimas.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Am Meer" = "Junto al mar"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-24, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 14, first published 1826
This text was added to the website: 2015-02-15
Line count: 16
Word count: 88