by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Guy Laffaille

Wir schnitten die Saaten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wir schnitten die Saaten,
wir Buben und Dirnen,
mit nackenden Armen
und triefenden Stirnen,
von donnernden dunkeln
Gewittern bedroht.
Gerettet das Korn.
Und nicht Einer der darbe.
Von Garbe zu Garbe
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

Hoch tronet ihr Schönen,
auf güldenen Sitzen,
in strotzenden Garben,
umflimmert von Blitzen.
Nicht Eine die darbe!
Wir bringen das Brot!
Zum Reigen! Zum Tanze!
Zur tosenden Runde!
Von Munde zu Munde
ist Raum für den Tod.
Wie schwellen die Lippen
des Lebens so rot!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Song of the reapers", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 24
Word count: 89

Nous avons moissonné le blé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous avons moissonné le blé,
Nous les garçons et les filles,
Avec nos bras nus
Et nos fronts dégoulinants,
Sous de sombres et tonnant
Nuages menaçants.
Le grain a été sauvé.
Et pas un n'a été perdu.
Entre les gerbes
Il y a de la place pour la mort.
Comme cela gonfle les lèvres
De la vie si rouges !

Vous siégez en haut, beautés,
Sur des trônes dorés,
En gerbes débordantes,
Entourées d'éclairs.
Pas un grain n'a été perdu !
Nous apportons le pain !
Dans le cercle ! Dans la danse !
Dans la ronde qui gronde !
Entre les bouches
Il y a de la place pour la mort.
Comme cela gonfle les lèvres
De la vie si rouges !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Schnitterlied" = "Chant des moissonneurs"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-02-26 00:00:00
Last modified: 2015-02-26 12:57:40
Line count: 24
Word count: 123