by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Then finish the last song
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Then finish the last song and let us leave. Forget this night when the night is no more. Whom do I try to clasp in my arms? Dreams can never be made captive. My eager hands press emptiness to my heart and it bruises my breast.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11a [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 11b [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song", 2004 [ mezzo-soprano and piano ], from The Secret of your Heart, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "Then finish the last song ", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arturo Buzzi-Peccia (1856 - 1943), "Forget the night", 1920 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ralph D'Mello (b. 195?), "The gardener", 1999 [ tenor or baritone and clarinet ], from Tagore Songs, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Alistair Hinton (b. 1950), "Then finish the last song", op. 7 no. 4 (1970) [ high soprano and piano ], from Five Songs of Tagore, no. 4 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950) , appears in Rabindranath Tagore. Der Gärtner, no. 51, first published 1916 ; composed by Willy Burkhard, Evelyn Faltis, Ján Móry, Karol Maciej Szymanowski, Alexander Zemlinsky.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Luigi Gorgni.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Jarosław Iwaszkiewicz (1894 - 1980) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46
Finisci l'ultimo canto
Language: Italian (Italiano)  after the English
Finisci l'ultimo canto e dividiamoci... Dimentica questa notte or che la notte non è più! Che provai a stringere fra le mie braccia? I sogni non possono imprigionarsi! Le mie avide mani stringono al cuore il vuoto Ed il mio petto ne resta ferito. Finisci l'ultimo canto e dividiamoci!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franco Alfano (1876 - 1954), "Finisci l'ultimo canto", 1928?9 [voice and orchestra or piano], from Tre Liriche di Tagore, no. 3. [text verified 1 time]
- by Luigi Gorgni (1914 - 1965), "Finisci l'ultimo canto", 194? [voice and piano (or strings?)] [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 7
Word count: 49