by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894 - 1980)

Then finish the last song
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 7
Word count: 46

Ostatnia pieśn'
Language: Polish (Polski)  after the English 
Niech zmilknie więc twa ostatnia pieśn',
rozstania blady wstaje dzien'.
Zapomnij tę noc, gdy ta noc już minie.
Ach, kogóż to w objeciu mym uwięzic' pragnę?
Któż snów zdołał ując' złudę.
A me chciwe ręce tulą pustkę
do serca i przeto słabnie ma pierś.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-14
Line count: 7
Word count: 44