by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Language: Latin 
Available translation(s): SPA
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt;
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
[dein mille altera, dein secunda centum,]1
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Orff.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Henry Purcell.
  • Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) , copyright © [an adaptation] ; composed by Dominick Argento.
  • Also set in French (Français), a translation by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589) , no title [an adaptation] ; composed by Reynaldo Hahn.
  • Also set in French (Français), a translation by Georges Lafaye (1854 - 1927) ; composed by Darius Milhaud.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 13
Word count: 66

Vivamos, Lesbia mía, y amémonos
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Vivamos, Lesbia mía, y amémonos, 
y lo que dicen los viejos ceñudos
nada nos importe.
Los soles pueden ponerse y salir:
pero nosotros, una vez extinguida la débil luz,
deberemos dormir una perpetua noche. 
Dame mil besos, luego ciento, 
luego otros mil, luego ciento.
Y cuando llevemos muchos miles,
confundámoslos todos, hasta no saber
y que ningún malvado pueda envidiarnos 
al saber cuántos besos han sido.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 12
Word count: 66