by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE)
Translation by Max Brod (1884 - 1968)
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus
Language: Latin
Our translations: SPA
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis! Soles occidere et redire possunt; nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda. Da mi basia mille, deinde centum, [dein mille altera, dein secunda centum,]1 deinde usque altera mille, deinde centum. Dein, cum milia multa fecerimus, conturbabimus illa, ne sciamus, aut ne quis malus invidere possit, cum tantum sciat esse basiorum.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 omitted by Orff.
Text Authorship:
- by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Michael Linton , "Vivamus, mea Lesbia", first performed 2014 [ baritone and piano ], from Carmina Catulli, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl Orff (1895 - 1982), "[II]. Vivamus mea Lesbia", 1940-43, published 1943 [ vocal duet with orchestra ], from cantata Catulli Carmina, no. 3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Henry Purcell.
- Also set in English, a translation by Dominick Argento (1927 - 2019) , copyright © [an adaptation] ; composed by Dominick Argento.
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589) , no title [an adaptation] ; composed by Reynaldo Hahn.
- Also set in French (Français), a translation by Georges Lafaye (1854 - 1927) ; composed by Darius Milhaud.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Brod (1884 - 1968) ; composed by Adolf Schreiber.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 13
Word count: 67
Nach Catullus
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Wir wollen, o Lesbia, lieben und leben, und für das Gerede ernster Greise nicht einen Heller geben. Die Sonne geht unter und kommt zurück, doch sank erst unseres Lichtleins Blick, dann ade zur ewigen Reise! O küss' mich hundertmal, tausendmal, nun wieder tausend- und hundertmal noch, tausendmal, bitte noch hundertmal! Und wenn wir die Tausende zählen, dann wollen wir uns verzählen, damit kein Böser uns neidisch ist, weil wir so tausende Küsse geküsst!
Text Authorship:
- by Max Brod (1884 - 1968) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Gaius Valerius Catullus (c84 BCE - 54 BCE), no title, appears in Carmina, no. 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Schreiber (1881 - 1920), "Nach Catullus" [ voice and piano ], from Zehn Lieder für Gesang und Klavier, no. 7 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2025-01-13
Line count: 13
Word count: 73