LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six Mélodies pour Chant et Piano , opus 24

by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922)

1. О если б ты могла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
О если б ты могла хоть на единый миг
Забыть свою печаль, забыть свои невзгоды, 
О, если бы хоть раз я твой увидел лик,
Каким я знал его в счастливейшие годы!

Когда в [твоих глазах]1 засветится слеза,
О, если б эта грусть могла пройти порывом,
Как в теплую весну пролётная гроза,
Как тень от облаков, бегущая по нивам!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Ratner) , "Oh, if only you could", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "глазах твоих" (glazakh tvojikh)

1. Oh! si tu parvenais
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Oh ! si tu parvenais, ne fût-ce qu'un moment 
A vaincre ton chagrin, à vaincre ta détresse !
Si je pouvais, un jour, revois ce front charmant
Que j'ai connu si pur aux heures d'allégresse !

A peine dans tes yeux des pleurs jaillissent-ils,
Oh ! puissent tes douleurs passer soudain chassées,
Plus vite qu'en été, l'orage au vol subtil,
Et l'ombre aux bords légers, sous l'aile des nuées !

Allons, plus de chagrins !

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2.   [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Рассевается, расступается
Грусть под думами, под могучими,
В душу тёмную пробивается
Словно солнышко между тучами.

Ой-ли, молодец, не расступится,
Не рассеется ночь осенняя;
Скоро сведаешь, чём искупится
Непоказанный миг веселия.

Прикачнулася, привалилася
К сердцу сызнова грусть обычная.
И головушка вновь склонилася,
Бесталанная, горемычная.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il se dissipe, il disparaît", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

2. Ils ne durent pas, ils sont vite loin
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ils ne durent pas, ils sont vite loin,
les chagrins de ceux que soutient l'esprit ;
Sombre était leur cœur, mais le jour y point :
Le soleil commande aux nuages gris.

Or, jeune homme, dis ! Dure-t-elle encor,
Vas-tu la chasser, la trop longue nuit ?
Sache donc le prix, le suprême effort
Qui rachète un jour profane sans fruit !

Mais couché sur toi, comme un lourd fardeau
Sur ton cœur vaincu pèse un noir chagrin ;
De nouveau ton front penche vers ton sein,
Fol et triste enfant, vigne sans ormeau !

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Berceuse
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sommeille, pauvre enfant, déjà la sombre nuit,
Au bout du ciel en feu, resserre l'embrasure ;
Bergers, troupeaux et chiens regagnent leurs réduits,
Et la poussière gît sur la campagne obscure ...

Ah ! vienne l'ange ailé, celui des songes bleus !
Et qu'il te mène en paix au seuil d'une autre vie !
Souvent il m'a calmé comme un ami joyeux,
Repose dans ses bras ! A lui mon cœur se fie.

En l'âme  des souffrants, il fait entrer l'oubli ;
L'angoisse au dard cruel évite son sourire ;
L'ennui pesant et froid, dont l'ombre nous remplit,
S'enfuit jusqu'au matin et cède à son empire.

Languir, hélas ! toujours, lutter avec son cœur,
Se clore aux yeux jaloux, c'est vivre, point de trêve !
Sommeille, mon enfant, le monde et ta douleur
S'éloignent dans la nuit sous l'aile d'un beau rêve.

Text Authorship:

  • Singable translation by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Усни, печальный друг  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой
Вечерний алый свет сливается всё боле;
Блеящие стада вернулися домой,
И улеглася пыль на опустелом поле.

Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат,
И да перенесет тебя он в жизнь иную!
Издавна был он мне в печали друг и брат,
Усни, моё дитя, к нему я не ревную!

На раны сердца он забвение прольет,
Пытливую тоску от разума [отымет]1
И с горестной души на ней лежащий гнет
До нового утра незримо [приподымет]2.

Томимая весь день душевною борьбой,
От взоров и речей враждебных ты устала,
Усни, моё дитя, меж ними и тобой
Он благостной рукой опустит покрывало!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "otnimet"
2 Tchaikovsky: "pripodnimet"

4. Aveu
 (Sung text)

Language: French (Français) 
A ton récit suspendu je me pris à t'aimer, ma lumière !
Et j'ai vécu de ta vie et mes larmes suivirent tes larmes ;
En ma pensée unissant nos douleurs, j'ai souffert tes souffrances :
Tout fut senti par nos âmes ensemble, chagrins, espérances.
Bien des ennuis me troublèrent, souvent je t'ai fait des reproches ;
Mais, oublier me déplait, et je sais tes erreurs et tes peines :

Chères me sont tant de larmes, et chères me sont tes paroles !
[...]
On ta bientôt fait connaître dédains, médisance, imposture,
Sous le fardeau des misères, ta force fléchit de bonne heure !
Pauvre arbrisseau que tu fus, la tête penchant vers la terre !
[...]
Serre toi bien contre moi, je me dresse ferme et sans crainte !

Text Authorship:

  • by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Слушая повесть твою
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Слушая повесть твою, полюбил я тебя, моя радость! 
Жизнью твоею я жил, и слезами твоими я плакал; 
Мысленно вместе с тобой прострадал я минувшие годы, 
Всё перечувствовал вместе с тобой, и печаль и надежды, 
Многое больно мне было, во многом тебя упрекнул я; 
Но позабыть не хочу ни ошибок твоих, ни страданий; 

Дороги мне твои слезы и дорого каждое слово! 
Бедное вижу в тебе я дитя, без отца, без опоры; 
Рано познала ты горе, обман и людское злословье, 
Рано под тяжестью бед твои преломилися силы! 
Бедное ты деревцо, поникшее долу головкой! 
Ты прислонися ко мне, деревцо, к зеленому вязу: 
Ты прислонися ко мне, я стою надежно и прочно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

5. Le soir
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ce soir là, dans l'ardeur du jour tombant et blême,
Le lac s'était  voilé d'un mince et doux brouillard,
Et ton image vint, pareille à toi que j'aime,
Avec la paix du soir, se fondre en mes regards.

Ton beau sourire avait sa grâce tant aimée,
Les flots de tes cheveux roulaient sur ton col blanc,
Et dans tes tristes yeux l'angoisse accoutumée
Me dit, avec le  soir, un long adieu troublant.

Text Authorship:

  • by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Смеркалось; жаркий день бледнел  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[Смеркалось, жаркий]1 день бледнел неуловимо.
Над озером туман тянулся полосой,
И кроткий образ твой, знакомый и любимый,
В вечерний тихий час носился предо мной.

Улыбка та ж была, которую люблю я,
И мягкая коса, как прежде, расплелась,
И очи грустные, по-прежнему тоскуя,
Глядели на меня в вечерний тихий час.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой. Сочинения : в 2 т. — Т. 1. Стихотворения., — М.: Художественная литература, 1981.

1 Rachmaninov: "Жаркий"

6. Mélodie
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le vent semblait tantôt baiser
Le bois couvert de nuit bleuâtre,
Mon âme aussi te sent passer,
car elle tremble comme lui.
Mon âme est une lyre frêle !

D'un monde vain elle a pâti ;
Un choc brutal l'a secouée,
Ses pauvres cordes ont cédé
Et l'ouragan l'avait glacée.

Ta voix pourtant ravit les sens,
Et ton léger passage évoque
Les fins duvets, l'oiseau, la fleur,
La brise des nuits printanières.

Text Authorship:

  • by G. Jorissenne , as J. Sergennois

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Не ветер, вея с высоты  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Не ветер, вея с высоты,
Листов коснулся ночью лунной.
Моей души коснулась ты.
Она тревожна, как листы,
Она, как гусли, многострунна.

Житейский вихрь её терзал
И сокрушительным набегом,
Свистя и воя, струны рвал
И заносил холодным снегом.

Твоя же речь ласкает слух,
Твоё легко прикосновенье,
Как от цветов летящий пух,
Как майской ночи дуновенье.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1851/2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "It was not the wind", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce n'est pas le vent qui souffle des hauteurs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris