LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Translation © by Laura Prichard

Nanny
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Our translations:  ENG
Bois chers aux ramiers, pleurez, doux feuillages,
  Et toi, source vive, et vous, frais sentiers;
Pleurez, ô bruyères sauvages,
  Buissons de houx et d'églantiers.

Du courlis siffleur l'aube saluée
  Suspend au brin d'herbe une perle en feu ;
Sur le mont rose est la nuée ;
  La poule d'eau nage au lac bleu.

Pleurez, ô courlis ; pleure, blanche aurore ;
  Gémissez, lac bleu, poules, coqs pourprés ;
Vous que la nue argente et dore,
  O claires collines, pleurez !

Printemps, Roi fleuri de la verte année,
  Ô jeune Dieu, pleure! Été mùrissant,
Coupe ta tresse couronnée ;
  Et pleure, Automne rougissant.

L'angoisse d'aimer brise un coeur fidèle.
  Terre et ciel, pleurez! Oh! Que je l'aimais !
Cher pays, ne parle plus d'elle;
  Nanny ne reviendra jamais!

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Chausson •   Paladilhe 

E. Chausson sets stanzas 1, 4-5
Paladilhe sets stanzas 1, 3-5

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marguerite Canal (1890 - 1978), "Nanny" [ voice and piano ], from Six chansons écossaises, no.  [sung text not yet checked]
  • by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Nanny", op. 2 (Sept mélodies) no. 1, published 1883, stanzas 1,4-5 [ voice and piano ], Paris, J. Hamelle [sung text checked 1 time]
  • by Mélanie Adélaïde Simplice Dentu (1806 - 1874), "Nanny", published 1879 [ medium voice, unaccompanied ] [sung text not yet checked]
  • by Paul d'Estribaud (1828 - 1911), "Nanny", <<1885 [ medium voice and piano ], from 15 Mélodies pour chant, no. 10, Éd. Louis Gregh [sung text not yet checked]
  • by Paul Gilson (1865 - 1942), "Nanny", 1918, published 1921 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Chansons écossaises, no. 2, Parus, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Nanny", op. 114 no. 2 (2005) [ voice and piano ], from Trois chansons écossaises nach Charles-Marie-René Leconte de Lisle, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Émile Paladilhe (1844 - 1926), "Nanny", 1876, stanzas 1,3-5 [ voice and piano ], from Chansons écossaises, no. 2, Paris, Heugel [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Nanny", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1874 ; composed by Armand Gouzien.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Bellermann.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Eckstein (1845 - 1900) , "'S Nannerl ist fort", appears in In Moll und Dur, in 3. Dritte Abtheilung ; composed by Ernst Otto Nodnagel.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nanny", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 119

Nanny
Language: English  after the French (Français) 
Dear woods with pigeons, you are crying, soft leaves,
  And you, living spring, and you, fresh paths;
You weep, oh savage moor,
  Bushes of holly and wild rosebushes.

The sunrise salutes piping curlews
  A pearl of flame hangs from a blade of grass;
Over the rosy mountaintop hangs a thick cloud;
  The moorhen swims in the blue lake.

Weep, oh curlew; weep, pale dawn;
  Howl, blue lake, hens, purple roosters;
You topped with silver and gold cloud,
  Oh bright hills, weep!

Springtime, flowering King of the green year,
  Oh young god, weep! Maturing summer,
Cut off your own crowning tresses;
  And weep, blushing autumn.

The anguish of love can break a faithful heart.
  Earth and heaven, weep! Oh! How I loved her!
Dear countryside, don’t speak any more of her;
  Nanny will never return!

Translator's note for stanza 2, line 4 ("moorhen"): this is also the Cajun Louisiana name for the American coot (bird).


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Nanny", appears in Poèmes antiques, in Chansons écossaises, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1852 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My Nannie's awa"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-01-01
Line count: 20
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris