by
Eduard Mörike (1804 - 1875)
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie...
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Available translation(s): ENG FRE FRE ITA
Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,
auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!
Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!
So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matti Borg (b. 1956), "An den Schlaf", 1997-1998, published 1998 [ mixed chorus a cappella ], from 12 Gedichte von Mörike, no. 11 [sung text not yet checked]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "An den Schlaf", 1942, from Sonette Lieder, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Joseph Kaufer (1909 - 1990), "An den Schlaf", published 1951 [ voice and piano ], from Dover Beach and Other Songs, no. 14, Waukegan, Illinois: Lyric-Art, also set in English [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Emil Kauffmann (1836 - 1909), "An den Schlaf", op. 11 (Vier Lieder) no. 3, published 1868 [ low voice and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]
- by Roger Matscheizik (b. 1960), "Somne levis", 1996-2002 [ baritone or mezzo-soprano and organ ], from Denk es, o Seele!, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "An den Schlaf", op. 356 (Vier Lieder nach Eduard Mörike) no. 4 (2023) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "An den Schlaf", 1993 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "An den Schlaf", from Mörike-Lieder, no. 29 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Sleep", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Au sommeil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonno mio dolce!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 38
To Sleep
Language: English  after the German (Deutsch)
Sleep! Sweet Sleep! although, next do death, there is nothing that so much resembles you,
on this couch I proclaim you welcome!
For without life so, how lovely it is to live!
So far from dying, ah! how easy it is to die!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "An den Schlaf"
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 4
Word count: 44