Как светла, как нарядна весна!
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): CHI FRE
Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчего ты так ласкова стала?
Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, --
Я опять одинок!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как светла, как нарядна весна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 4 (1904) [sung text not yet checked]
- by Yury Klepalov , "Я опять одинок", published 1996 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Viktor Gavrilovich Pergament , "Как светла, как нарядна весна" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Я опять одинок", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 9 (1906) [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Я опять одинок" [sung text not yet checked]
- by Yury Sergeyevich Sakhnovsky (b. 1866), "Как светла, как нарядна весна" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
Comme il est brillant, comme il est...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Comme il est brillant, comme il est élégant, le printemps !
Regarde-moi dans les yeux, comme tu le fais
Et dis-moi : pourquoi es-tu si triste,
Pourquoi es-tu devenu si affectueux ?
Mais tu es silencieux, aussi faible qu'une fleur...
Oh, tais-toi ! je ne désire pas de confession...
J'ai reconnu l'affection de la séparation...
Je suis seul à nouveau !
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Я опять одинок" = "Je suis seul à nouveau !"
"Как светла, как нарядна весна" = "Comme il est brillant, comme il est élégant, le printemps !"
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-07
Line count: 8
Word count: 57