LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953)
Translation © by Guy Laffaille

Как светла, как нарядна весна!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  CHI FRE
Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчего ты так ласкова стала?

Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, --
Я опять одинок!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joel Engel (1868 - 1927), "Я опять одинок", op. 5 no. 2, published 1906 [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как светла, как нарядна весна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 4 (1904) [sung text not yet checked]
  • by Yury Klepalov , "Я опять одинок", published 1996 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Viktor Gavrilovich Pergament , "Как светла, как нарядна весна" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Я опять одинок", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 9 (1906) [sung text checked 1 time]
  • by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Я опять одинок", op. 1 no. 5, published 1911 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Yury Sergeyevich Sakhnovsky (b. 1866), "Как светла, как нарядна весна", op. 4 no. 5, published 1909 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Comme il est brillant, comme il est...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Comme il est brillant, comme il est élégant, le printemps !
Regarde-moi dans les yeux, comme tu le fais
Et dis-moi : pourquoi es-tu si triste,
Pourquoi es-tu devenu si affectueux ?

Mais tu es silencieux, aussi faible qu'une fleur...
Oh, tais-toi ! je ne désire pas de confession...
J'ai reconnu l'affection de la séparation...
Je suis seul à nouveau !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Я опять одинок" = "Je suis seul à nouveau !"
"Как светла, как нарядна весна" = "Comme il est brillant, comme il est élégant, le printemps !"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Ivan Alekseyevich Bunin (1870 - 1953), no title, written 1899
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-07
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris