Как светла, как нарядна весна!
Погляди мне в глаза, как бывало,
И скажи: отчего ты грустна?
Отчего ты так ласкова стала?
Но молчишь, ты, слаба, как цветок...
О молчи! Мне не надо признанья:
Я узнал эту ласку прощанья, --
Я опять одинок!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Как светла, как нарядна весна", op. 14 (Шесть романсов (Shest' romansov) = Six Romances) no. 4 (1904) [sung text not yet checked]
- by Yury Klepalov , "Я опять одинок", published 1996 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Viktor Gavrilovich Pergament , "Как светла, как нарядна весна" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Я опять одинок", op. 26 (Пятнадцать романсов = Pjatnadcat' romansov (Fifteen songs)) no. 9 (1906) [sung text checked 1 time]
- by Viktor Ivanovich Sadovnikov (1886 - 1964), "Я опять одинок" [sung text not yet checked]
- by Yury Sergeyevich Sakhnovsky (b. 1866), "Как светла, как нарядна весна" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41
春天是多么华丽明亮!
看着我的眼睛,一如从前,
给我说:因何如此忧伤?
为何变得如此多愁善感?
但是你说你弱如花朵...
别出声,我不用再做表白:
我知道这是分别的怜爱,--
我又陷入寂寞!