by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Au soleil couchant
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Au soleil couchant,
Toi qui vas cherchant
Fortune, 
Prends garde de choir;
La terre, le soir,
Est brune.
L'océan trompeur
Couvre de vapeur
La dune.
Vois, à l'horizon,
Aucune maison 
Aucune!

Maint voleur te suit,
La chose est, la nuit,
Commune.
Les dames des bois
Nous gardent parfois
Rancune.
Elles vont errer:
Crains d'en rencontrer
Quelqu'une.
Les lutins de l'air
Vont danser au clair
De lune.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 66

Zu Sonnenuntergang
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Zu Sonnenuntergang,
du, der auf der Suche ist
nach dem Glück,
hüte dich vor einem Sturz;
gen Abend ist die Erde
dunkel.
Das trügerische Meer
legt Nebel
auf die Dünen.
Schau, am Horizont
kein einziges Haus,
keines!

Manch ein Dieb folgt dir,
was üblich ist
zur Nacht.
Die Waldfrauen
hegen zuweilen einen Groll
gegen uns.
Sie werden umherschweifen:
fürchte dich davor, einer 
zu begegnen.
Die Kobolde der Lüfte
werden im Mondenschein
tanzen.

About the headline (FAQ)

Translation of title "La chanson du fou" = "Das Lied des Narren"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 24
Word count: 72