by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Bertram Kottmann

Au soleil couchant
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER
Au soleil couchant,
Toi qui vas cherchant
Fortune, 
Prends garde de choir;
La terre, le soir,
Est brune.
L'océan trompeur
Couvre de vapeur
La dune.
Vois, à l'horizon,
Aucune maison 
Aucune!

Maint voleur te suit,
La chose est, la nuit,
Commune.
Les dames des bois
Nous gardent parfois
Rancune.
Elles vont errer:
Crains d'en rencontrer
Quelqu'une.
Les lutins de l'air
Vont danser au clair
De lune.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 66

Bist auf der Suche du
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Bist auf der Suche du
nach Glück
zur Dämmerstund,
gib acht, dass du nicht stürzt;
zur Nacht hin
dunkelt es.
Vom trügerischen Meer
Seenebel 
landwärts ziehn.
Bis an den Horizont
kein Haus,
kein einzig’ Haus!

Es folgt dir manch ein Dieb,
was üblich ist
zur Nacht.
Zuweilen tragen uns
Waldfrauen
etwas nach.
Sie schweifen dann umher:
Du musst nicht
ängstlich sein.
Die Kobolde der Luft
tanzen im 
Mondenschein.

About the headline (FAQ)

Translation of title "La chanson du fou" = "Das Lied des Narren"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2020-08-28
Line count: 24
Word count: 68