by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Sonne, leuchte mir ins Herz hinein
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Sonne, [leuchte]1 mir ins Herz hinein,
Wind, verweh mir Sorgen und Beschwerden!
Tiefere Wonne weiß ich nicht auf Erden,
Als im Weiten unterwegs zu sein.

Nach der Ebene nehm ich meinen Lauf,
Sonne soll mich sengen, Meer mich kühlen;
Unsrer Erde Leben mitzufühlen,
Tu ich alle Sinne festlich auf.

Und so soll mir jeder neue Tag
Neue Freunde, neue Brüder weisen,
Bis ich leidlos alle Kräfte preisen,
Aller Sterne Gast und Freund sein mag.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 173.

1 Wittmer: "scheine"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-04-30 00:00:00
Last modified: 2018-07-27 12:00:19
Line count: 12
Word count: 74

Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur,
Vent, disperse mes tracas et mes plaintes !
Je ne connais pas de plus grand bonheur sur terre,
Que de cheminer dans les grands espaces.

Je dirige ma course vers la plaine,
Le soleil me bénira, la mer me rafraîchira ;
Pour partager la sensation de vie de notre terre
J'ouvre cérémonieusement tous mes sens.

Et ainsi chaque jour nouveau
Me montrera nouveaux amis, nouveaux frères,
Tant que sans peine je louerai toutes forces,
Qu'elles soient étoiles, hôtes ou amis.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Sonne leuchte mir ins Herz hinein" = "Soleil, éclaire l'intérieur de mon cœur"
"Auf froher Fahrt" = "D'un joyeux voyage"
"Reiselied" = "Chant de voyage"
"...im Weiten unterwegs" = "… dans les grands espaces"
"Sonnenleuchten" = "Lumières de soleil"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-11 00:00:00
Last modified: 2018-02-11 12:17:21
Line count: 12
Word count: 86