Du Blomst i Dug! Du Blomst i Dug! Hvisk mig Drømmene dine: Er der i dem den samme Luft, Den samme sælsomme Elverlandsduft Som i mine? Og hvisker, sukker og klager det dèr Gennem døende Duft og blundende Skær, gennem vågende Klang, gennem spirende Sang: I Længsel, I Længsel jeg lever!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Du blomst i dug ", 1907 [voice and piano], also set in English [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Valdemar Fini Henriques (1867 - 1940), "Du Blomst i Dug", op. 2 (Tre sange) no. 1 (1889) [voice and piano], Kjøbenhavn, Nordisk Musik-Forlag; Leipzig, Wilhelm Hansen [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Sigurd von Koch (1879 - 1919), "Du blomst i dug", 1916, from Stilla visor, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Rued Langgaard (1893 - 1952), "Du blomst i dug", 1914, published 1915 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Du blomst i dug", 1921, from To Digte, no. 2 [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Du blomst i dug", op. 10 no. 1 (1895), from To digte af J P Jacobsen, no. 1 [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist GER GER ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940) , no title GER GER ; composed by Felix Rosenthal.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie von Borch (1853 - 1895) , no title ENG ENG ENG ; composed by Robert Fischhof, Rudi Spring.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Menzies) , "You flower in dew", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 51
Du Blume im Tau, Du Blume in Tau! Flüstre vom Traum mir, dem deinen. Ziehet durch ihn die gleiche Luft, Die gleiche seltsame Elfenlandsluft Wie durch meinen? Und flüstert, seufzt und klaget drin nicht Aus sterbendem Duft, aus schlummerndem Licht, Aus erwachendem Klang und aus spriessendem Sang: In Sehnsucht, In Sehnsucht leb' ich.
About the headline (FAQ)
View text with footnotesConfirmed with J.P. Jacobsen, Gesammelte Werke, aus dem Dänischen von Marie Herzfeld, Erster Band, Florenz und Leipzig: Eugen Diederichs, 1899, page 46
Authorship
- Singable translation by Marie Herzfeld (1855 - 1940), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), no title, appears in Mogens, first published 1872
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Felix Rosenthal (1867 - 1936), "Du Blume im Thau", published 1908 [voice and piano], from Lieder für eine Singstimme und Klavier, no. 2, Schuberthaus-Verlag, Leipzig [ sung text verified 1 time]
Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 11
Word count: 53