by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
Translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936)

À toute âme qui pleure
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
À toute âme qui pleure,
à tout péché qui passe,
J'ouvre au sein des étoiles
mes mains pleines de grâces.

Il n'est péché qui vive
quand l'amour a parlé;
Il n'est d'âme qui meure
quand l'amour a pleuré...

Et si l'amour s'égare
aux sentiers d'ici-bas,
Ses larmes me retrouvent
et ne [se perdent]1 pas...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in German in Sœur Béatrice, Mystère en Trois Actes, in the revue Die Insel, 1900; then in French in Théâtre, Book III, 1901; later in Quinze Chansons, Bruxelles, Éd. Lacomblez, 1900.

1 López Buchardo, Palma: "s'égarent"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich von Oppeln-Bronikowski (1873 - 1936) , Jena, E. Diederichs, first published 1906 ENG ; composed by Alexander Zemlinsky.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Jan Pieter Hendrik van Gilse.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vyacheslav Karatygin (1875 - 1925) ENG GER ; composed by Boleslav Leopoldovitch Yavorsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Fetter) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-19 23:42:29
Line count: 12
Word count: 54

Lied der Jungfrau
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Allen weinenden Seelen, 
aller nahenden Schuld
Öffn' ich im Sternenkranze 
meine Hände voll Huld.

Alle Schuld wird zunichte 
vor der Liebe Gebet,
Keine Seele kann sterben,
die weinend gefleht.

Verirrt sich die Liebe 
auf irdischer Flur,
So weisen die Tränen
zu mir ihre Spur.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2019-05-09 16:21:40
Line count: 12
Word count: 44