Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
א מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר. ב בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי. ג נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ. ד גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי. ה תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה. ו אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי; וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים.
Transliteration of the text:
Adonai ro-i, lo echsar. Bin'ot deshe yarbitseini, Al mei m'nuhot y'nachaleini, Naf'shi y'shovev, Yancheini b'ma'aglei tsedek, L'ma'an sh'mo. Gam ki eilech B'gei tsalmavet, Lo ira ra, Ki Atah imadi. Shiv't'cha umishan'techa Hemah y'nachamuni. Ta'aroch l'fanai shulchan Neged tsor'rai Dishanta vashemen roshi Cosi r'vayah. Ach tov vahesed Yird'funi kol y'mei chayai, V'shav'ti b'veit Adonai L'orech yamim.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Leonard Bernstein (1918 - 1990), no title, 1965, from Chichester Psalms, no. 2
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , written 1607, King James Version ; composed by Gary Bachlund, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Albert Hay Malotte, Edmund Duncan Rubbra.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Ralph Vaughan Williams.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Herbert Norman Howells, P Peter Sacco .
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by John Milford Rutter, CBE.
- Also set in French (Français), a translation by Louis Segond (1810 - 1885) , "Psaume 23", first published 1910 ; composed by Édith Lejet.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , "Psalm XXIII" ; composed by Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Gary Bachlund, Heinrich Bellermann, Paul Dessau, Rudolf Radecke, Othmar Schoeck, Heinrich Schütz, Margarete Schweikert, C. F. Weitzmann.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christoph Christian Hohlfeldt (1776 - 1849) [an adaptation] ; composed by Karl Gottlieb Reissiger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salm 23", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , "Psalmus 22 (23)"
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-19
Line count: 13
Word count: 58
1. Salm de David El Senyor és el meu pastor, res em mancarà. 2. Ell em deixa reposar en verdes prades; em mena vers rierols tranquils. 3. Reconforta la meva ànima, em condueix per camins de justícia per a la glòria del seu nom. 4. I si camino per la vall tenebrosa de la mort no tinc por de cap mal: car tu, Senyor, ets al meu costat. El teu bastó i el teu suport són sempre el meu conhort. 5. Tu em prepares un banquet davant els enemics; m’has ungit el cap amb oli i omples a vessar la meva copa. 6. La salut i la benaurança m’acompanyaran en aquesta vida, i un dia reposaré per sempre allà a la casa de l’Etern.
Text Authorship:
- Translation from Hebrew (עברית) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 23"
This text was added to the website: 2019-02-21
Line count: 20
Word count: 124