Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "A canção de bebidas da tristeza da Terra", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 27
Word count: 192
Ci invita il vino nelle coppe dorate, Ma aspettate a bere, voglio intonare un canto! Il canto del dolore vi suonerà nell'anima Con un sorriso. Quando il dolore è vicino Si fanno desolati i giardini dell'anima, Avvizzisce la Gioia e muore il Canto. Buia è la vita, oscura la morte. [La tua cantina serba abbondanza di vino dorato] Signore di questa casa! Serba la tua cantina abbondanza di vino dorato! Io qui posseggo soltanto un liuto! Suonare il liuto e vuotare i bicchieri, Sono cose che bene s'accordano. Un calice pieno di vino nel giusto momento Val più di tutti i regni di questa terra! Buia è la vita, oscura la morte. Azzurro in eterno resterà il firmamento, e la terra Durerà a lungo per rifiorire sempre a primavera. Ma tu, uomo, per quanto tempo vivrai? Neppure cento anni ti è concesso gioire Delle cose futili e periture di questa terra, [Soltanto una cosa possiederai con certezza: è la tua tomba con il suo truce aspetto. Buia è la vita, oscura la morte.] Osservate laggiù! Sopra le tombe, al chiarore lunare, sta rannicchiata una forma spettrale e selvaggia. E' una scimmia! Ascoltate come il suo stridulo grido irrompe nel soave profumo della vita! Beviamo ora insieme1 E' giunto il momento! Vuotiamo, amici, le coppe dorate! Buia è la vita, oscura la morte!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Das Trinklied vom Jammer der Erde" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
This text was added to the website: 2006-12-07
Line count: 32
Word count: 222