Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale, Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied! Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele, Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang. Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins! Hier, diese Laute nenn' ich mein! Die Laute schlagen und die Gläser leeren, Das sind die Dinge, die zusammen passen. Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde! Dunkel is das Leben, ist der Tod. Das Firmament blaut ewig und die Erde Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz. Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du? Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen An all dem morschen Tande dieser Erde! Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern hockt eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt in den süßen Duft des Lebens! Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen! Leert eure goldnen Becher zu Grund! Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "A canção de bebidas da tristeza da Terra", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 27
Word count: 192
Déjà le vin fait signe dans le gobelet d'or, Mais ne buvez pas encore, d'abord je voudrais vous chanter un chant ! Le chant de la douleur en riant Résonnera dans votre âme. Quand la douleur s'approche, Les jardins de l'âme se trouvent déserts, La joie, le chant se fanent et meurent, La vie est sombre ainsi que la mort. Seigneur de cette maison ! Ta cave est pleine de vin doré ! Ici, ce luth, je l'appelle mien ! Frapper sur le luth et vider des verres, Ce sont des choses qui vont ensemble. Un verre plein de vin au bon moment Vaut plus que tous les royaumes de ce monde ! La vie est sombre ainsi que la mort. Le firmament est toujours bleu et la terre Se tiendra fermement longtemps et fleurira au printemps. mais toi, homme, combien de temps vivras-tu ? Pas plus de cent ans te sont accordés pour jouir De toutes les vanités pourries de cette terre ! Regardez en bas ! dans le clair de lune sur les tombes Une forme sauvage et fantomatique est accroupie -- C'est un singe ! Écoutez-le, comme son hurlement retentit Dans le doux parfum de la vie ! Maintenant prenez le vin ! Maintenant il est temps, camarades ! Videz le gobelet d'or jusqu'au fond ! La vie est sombre ainsi que la mort.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Das Trinklied vom Jammer der Erde" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
This text was added to the website: 2014-12-12
Line count: 27
Word count: 213