LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Milla Valkeasuo

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FIN FRE ITA POR
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern 
hockt eine wildgespenstische Gestalt - 
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!

About the headline (FAQ)

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", 1908, from Das Lied von der Erde, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Monika Trotz (1965 - 2012), "Dunkel ist der Tod", 1999 [ voice and instrumental ensemble ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Das Lied vom Kummer", appears in Li Tai-pe ; composed by Volkmar Andreae, Helmut Barbe, Alice Samter.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de taverna de la misèria terrenal", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Drinking Song of the sorrow of the Earth", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Juomalaulu maailman surkeudelle", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La chanson à boire de la douleur de la terre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canto conviviale sul dolore del mondo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "A canção de bebidas da tristeza da Terra", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 27
Word count: 192

Juomalaulu maailman surkeudelle
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Viini on jo odottamassa kultaisessa pikarissa,
mutta älä juo vielä - ensin tahdon laulaa sinulle laulun!
Kärsimyksen laulu soikoon
naurusuin sielussasi. Kun murhe lähenee,
sielujen puutarhat tulevat autioitumaan
kuihtuen; ilo ja laulu saavat kuolla.
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema.
[Kellarisi on täynnä kultaista viiniä!]

Tämän talon herra!
Kellarisi on täynnä kultaista viiniä!
Tätä luuttua kutsun omakseni!
Luuttua soittaen ja tyhjentäen juomalaseja -
nämä ovat ne asiat jotka sopivat yhteen.
Täysi lasillinen viiniä oikealla hetkellä
on arvokkaampi kuin maailman rikkaudet yhteensä!
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema.

Taivas on ikuisesti sininen ja maankamara
tulee kestämään vahvana pitkään ja keväänä kukkimaan.
Mutta sinä, ihminen, kuinka kauan itse sitten elät?
Ei sataa vuotta sinulle ole annettu nauttia
kaikessa tämän maailman surkeassa turhuudessa!
[

]

Katso tuonne!
Kuun valossa, hautojen päällä kököttää
villi, kummitusmainen hahmo - se on apina!
Kuule kuinka sen ulvonta kaikuu
elämän suloisessa tuoksussa!
Nyt, ota viini! Nyt on aika - nauti!
Tyhjennä kultainen pikari pohjaan asti!
Synkkää on elämä, synkkää on kuolema!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2008 by Milla Valkeasuo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Milla Valkeasuo. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Das Trinklied vom Jammer der Erde" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Trinklied vom Jammer der Erde", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "La chanson du chagrin" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "悲歌行"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 31
Word count: 159

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris