by
Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Regen
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Geht ein grauer Mann
Durch den stillen Wald,
Singt ein graues Lied.
Die [Vöglein]1 schweigen alsbald.
Die Fichten ragen so stumm und schwül
Mit ihrem schweren Astgewühl.
In fernen Tiefen
Vergrollt ein Ton. --
Available sung texts: (what is this?)
• R. Stöhr
View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "Vögel"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Regen", 1906 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 53 [sung text checked 1 time]
- by Paul Juon (1872 - 1940), "Regen", op. 21 (Drei Lieder) no. 1 (1907) [ medium voice and piano ], Robert Lienau Verlag [sung text not yet checked]
- by Viktor Merz (b. 1891), "Regen", published 1921 [ high voice and piano ], from Sieben Lieder, no. 5, Leipzig, C.F. Kahnt [sung text not yet checked]
- by Margarete Schweikert (1887 - 1957), "Regen", op. 3 (Sechs Lieder) no. 5 (1910), published 1912 [ voice and piano ], München: Wunderhorn-Verlag [sung text checked 1 time]
- by Richard Stöhr (1874 - 1967), "Regen", op. 11 (5 Lieder) no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Erich Zeisl (1905 - 1959), "Regen", 1931 [ soprano and piano ], unpublished [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Pluja", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Rain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 34
Pluja
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Un home gris va
pel bosc silenciós,
canta una cançó grisa.
De seguida callen els ocellets.
Els avets s’eleven callats i xafogosos
amb les seves nombroses i pesades branques.
En les profunditats llunyanes
retruny un so.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-13
Line count: 8
Word count: 36