by Johannes Schlaf (1862 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Regen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Geht ein grauer Mann 
Durch den stillen Wald,
Singt ein graues Lied.
Die [Vöglein]1 schweigen alsbald.
Die Fichten ragen so stumm und schwül
Mit ihrem schweren Astgewühl.
In fernen Tiefen 
Vergrollt ein Ton. --

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "Vögel"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Rain", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pluie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 33

Pluie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Un homme gris avance
À travers la forêt silencieuse,
Il chante un chant gris.
Les petits oiseaux se taisent aussitôt.
Les sapins se dressent si silencieux et oppressants
Avec leurs foules de lourdes branches.
Dans les profondeurs 
Lointaines retentit un son.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-06-03
Line count: 8
Word count: 41