by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)

Niña si a la huerta vas
Language: Spanish (Español) 
Niña si a la huerta vas,
coge las flores mas bellas
aunque si tu estás entre ellas,
a ti misma escogeras.

Conociendo tu valor,
tu grandeza, y excelencia,
qualquier flor en tu presencia
perderá de su color. 

Y assi si a la huerta vas
y has de coger flores bellas,
por ser tu la mejor dellas,
a ti misma escogeras.

Tus labios le quitarán
a a rosa su belleza,
pues donde tu gracia empieça
las de otras acabarán. 

Y si ya dispuesta estás
de yr a coger flores bellas,
si tu estuuieres entre ellas
a ti misma escogeras.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 98

Wenn du zu den Blumen gehst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 115