Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 7 no. 5, published 1855 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Spanischen, no. 5, Leipzig: Bartholf Senff [sung text checked 1 time]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 21 no. 5 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Spanisches Lied", op. 14 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wenn du in die Blumen gehst", op. 149 (Lieder aus dem Spanischen v. P. Heyse) no. 1, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wenn du zu den Blumen gehst", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 20
Word count: 115
When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself! All of the flowers know it's true, That you, gentle one, are without peer. And those flowers that have seen you -- Their colors and aromas fade. When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself! More lovely than roses are the kisses That your mouth proffers, For the flowers' attraction ends Where the allure of your love begins. When you wander among the flowers, You must pluck the most beautiful to adorn yourself. Ah, thus, when you stand in the tiny garden, You will have to select yourself!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2011-07-06
Line count: 20
Word count: 139