LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Salvador Pila

Wenn du zu den Blumen gehst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65 [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 7 no. 5, published 1855 [ voice and piano ], from Fünf Lieder aus dem Spanischen, no. 5, Leipzig: Bartholf Senff [sung text checked 1 time]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Wenn du zu den Blumen gehst", op. 21 no. 5 (1864) [ voice and piano ], from Sieben Gesänge aus dem spanischen Liederbuche von E. Geibel und P. Heyse, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Spanisches Lied", op. 14 (Sechs Gesänge) no. 6, published 1873 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Wenn du in die Blumen gehst", op. 149 (Lieder aus dem Spanischen v. P. Heyse) no. 1, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wenn du zu den Blumen gehst", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 6 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 20
Word count: 115

Quan vagis entre les flors
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quan vagis entre les flors
cull la més bonica per adornar-te.
Ai, quan estàs al petit jardí
t’hauries de collir tu mateixa.

Totes les flors saben
que tu ets encisadora sense igual.
I les flors que t’han vist
han de perdre llur color i flaire.

Quan vagis entre les flors
cull la més bonica per adornar-te.
Ai, quan estàs al petit jardí
t’hauries de collir tu mateixa.

Més boniques que les roses són les besades
que la teva boca prodiga,
car l’encís de les flors cessa
quan l’encís del teu amor comença.

Quan vagis entre les flors
cull la més bonica per adornar-te.
Ai, quan estàs al petit jardí
t’hauries de collir tu mateixa.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Spanisches Lied" = "Cançó espanyola"
"Wenn du in die Blumen gehst" = "Quan vagis entre les flors"
"Wenn du zu den Blumen gehst" = "Quan vagis entre les flors"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-23
Line count: 20
Word count: 114

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris