by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn du zu den Blumen gehst
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Alle Blumen wissen ja,
daß du hold bist ohne gleichen.
Und die Blume, die dich sah --
Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

Lieblicher als Rosen sind die Küße,
die dein Mund verschwendet,
weil der Reiz der Blumen endet,
wo dein Liebreiz erst beginnt.

Wenn du zu den Blumen gehst,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken. 
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
müßtest du dich selber pflücken.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 20
Word count: 115

Quand tu vas parmi les fleurs
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Toutes les fleurs le savent,
Que tu es belle sans égale.
Et les fleurs qui t'ont vue --
Leur couleur et leur parfum doivent se faner.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Plus aimables que les roses sont les baisers
Que ta bouche accorde.
Car le charme des fleurs cesse
Quand le charme de ton amour commence.

Quand tu vas parmi les fleurs,
Cueille la plus belle pour te parer.
Ah, quand tu te tiens dans le petit jardin
Tu devrais te cueillir toi-même !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-01-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 20
Word count: 134