Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten [zusammen die]1 Grenadier Wohl ob [der]2 kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, [was scheert mich]3 Kind, Ich trage weit [bess'res]4 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, [So nimm]5 meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie [eine Schildwach]6, im Grabe, Bis [einst ich]7 höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet [mein]8 Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!«
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Notes: in modern orthography, "scheert" is "schert". In some editions of the Heine poem, stanza 2, line 3, word 5 is "große" instead of "tapfere"
1 Gollmick: "die beiden"2 Gollmick: "dieser"
3 Gollmick: "und"
4 Schumann: "besser"
5 Gollmick: "Nimm"
6 Gollmick: "ein' Schildwacht"
7 Gollmick: "ich einst"
8 Gollmick: "der"
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walther Brand (b. 1811), "Die Grenadiere", from 6 Gesänge von Tieck, Göthe u. Heinrich Heine [sung text not yet checked]
- by Julius Freudenthal (1805 - 1874), "Die Grenadiere", op. 35 (Drei Balladen) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Carl Gollmick (1796 - 1866), "Die beiden Grenadiere", op. 60 [ vocal duet for bass and baritone with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Heiser (1816 - 1897), "Die Grenadiere", op. 18, published 1850 [ bass or baritone and piano ], Berlin, Challier und Co. [sung text not yet checked]
- by Heinrich Lemcke (1812 - ?), "Die beiden Grenadiere", op. 12 (Zwei Gesänge) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Leopold Lenz (1803 - 1862), "Die Grenadiere", op. 18 (Zwei Romanzen von Heinrich Heine) no. 2 [sung text not yet checked]
- by E. Link , "Die Grenadiere", published 1848, Stuttg., Zumsteeg (in Comm.) [sung text not yet checked]
- by Ladislao (László) de Makray , "Die Grenadiere", from Lieder, no. 33 [sung text not yet checked]
- by P. F. C. Matthiessen , "Die beiden Grenadiere", from Lieder, Heft I: Zwei Lieder fülr Baß, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Natalie Quiteria, Vicomtesse de Santa , "Die beiden Grenadier", op. 32 (Vier Lieder für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung) no. 4, published 1884 [ baritone and piano ], Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Die Grenadiere", op. 95 (Lieder und Balladen) no. 1, published 1834 [ bass or baritone and piano ], Dresden, Paul. Confirmed with a concert programme booklet. [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Schneeberger (1843 - 1906), "Die Grenadiere", op. 100, published 1895 [ bass and piano ] [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die beiden Grenadiere", op. 49 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 1 (1840), published 1844 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Die beiden Grenadiere", op. 43, published 1848 [ low tenor and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by François-Adolphe Loeve-Veimar ; composed by Richard Wagner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De beide grenadiers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "The grenadiers", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (E. J. Gravollet)
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "I due granatieri", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "De to grenaderene", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Os Dois Granadeiros", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Larionovich Mikhailov) , no title
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Los dos granaderos", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 212
Vo Franciju dva grenadera Iz russkogo plena breli, I oba dushoj priunyli, Dojdja do Nemeckoj zemli. Pridjotsja im - slyshat - uvidet' V pozore rodnuju stranu... I khrabroje vojsko razbito, I sam imperator v plenu! Pechal'nye slushaja vesti, Odin iz nikh vymolvil: ,,Brat! Bolit mojo skorbnoje serdce, I starye rany gorjat!`` Drugoj otvechajet: ,,Tovarishch! I mne umeret' by pora; No doma zhena, maloletki: U nikh ni kola ni dvora. Da chto mne? prosit' Khrista-radi Pushchu i detej i zhenu... Inaja na serdce zabota: V plenu imperator! v plenu! Ispolni zavjot moj: kol' zdes' ja Okonchu soldatskije dni, Voz'mi mojo telo, tovarishch, Vo Franciju! tam skhoroni! Ty orden na lentochke krasnoj Polozhish' na serdce mojo, I shpagoj menja opojashesh', I v ruki mne vlozhish' ruzh'jo. I smirno i chutko ja budu Lezhat', kak na strazhe, v grobu... Zaslyshu ja konskoje rzhan'e, I pushechnyj grom, i trubu. To On nad mogiloju jedet! Znamena lobedno shumjat... Tut vyjdjot k tebe, imperator, Iz groba tvoj vernyj soldat!``
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Die Grenadiere", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website:
Line count: 36
Word count: 161