LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,049)
  • Text Authors (19,336)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

Vechernij zvon
Language: Russian (Русский)  after the English 
Vechernij zvon, vechernij zvon! 
Kak mnogo dum navodit on
O yuny'x dnyax v krayu rodnom,
Gde ya lyubil, gde otchij dom,
I kak ya, s nim navek prostyas`,
Tam [slushal]1 zvon v poslednij raz! 

Uzhe ne zret` mne svetly'x dnej
Vesny' obmanchivoj moej! 
I skol`ko net teper` v zhivy'x
Togda vesely'x, molody'x! 
I krepok ix mogil`ny'j son;
Ne sly'shen im vechernij zvon. 

Lezhat` i mne v zemle sy'roj! 
Napev [uny'vny'j]2 nado mnoj
V doline veter razneset;
Drugoj pevecz po nej projdet,
I uzh ne ya, a budet on
V razdum`e pet` vechernij zvon!

Available sung texts:   ← What is this?

•   A. Gretchaninov 

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "slyshal"
2 Gretchaninov: "unylyj"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), first published 1827 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Those evening bells", appears in National Airs, first published 1818
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "Вечерний звон", 1830 [sung text checked 1 time]
  • by Yury Karlovich Arnold (1811 - 1898), "Вечерний звон" [sung text not yet checked]
  • by Nikolay Ivanovich Bakhmetyev (1807 - 1891), "Вечерний звон" [sung text not yet checked]
  • by Yosif Yosifovich Genishta (1795 - 1853), "Вечерний звон", published 1839 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Вечерний звон", op. 15 (2 романса (2 romansa)) no. 1 (1898), published 1898 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text checked 1 time]
  • by A. A. Rachmaninov , "Вечерний звон", 1840 [sung text checked 1 time]
  • by Varvara Saburova , "Вечерний звон", published 1834 [sung text not yet checked]
  • by Vyacheslov Ivanovich Volkov (1904 - 1980), "Вечерний звон" [sung text not yet checked]
  • by Pavel Maksimovich Vorotnikov (1804 - 1876), "Вечерний звон", 1873 [ vocal quartet ] [sung text not yet checked]
  • by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Вечерний звон", op. 20 no. 5 (1905), published [1905] [ mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Prosper Blanchemain (1816 - 1879) , "Les cloches du soir", written 1853?, appears in Foi, espérance et charité, poésies religieuses et morales, Paris, Éd. P. Masgana, first published 1853 ; composed by A. Miroir.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt (1811 - 1899) ; composed by Henry Hugo Pierson.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred von Ehrmann ; composed by Stefan Stocker.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Gustav) Emil Barthel (1835 - 1906) , "Abendglocken" ; composed by Albert Ernst Anton Becker.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Friedrich August Leo (1820 - 1898); composed by Reinhold Ludwig Herman, Hermann Marx, Ernst Edward Taubert.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Polish (Polski), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Stanisław Moniuszko.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-23
Line count: 18
Word count: 95

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris