LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885)
Translation Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935)

Irmelin Rose
Language: Danish (Dansk) 
Our translations:  ENG FRE
Se, der var en Gang en Konge,
Mangen Skat han kaldte sin,
Navnet paa den allerbedste
Vidste hver var Irmelin,
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Alle Ridderhjelme spejled
Hendes Farvers muntre Pragt,
Og med alle Rim og Rythmer
Havde Navnet sluttet Pagt:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der var dejligt.

Hele store Bejlerflokke
Der til Kongens Gaarde foer,
Bejlede med ømme Lader
Og med blomsterfagre Ord:
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt!

Men Prindsessen jog dem fra sig
(Hjertet var saa koldt som Staal),
Lastede den Enes Holdning,
Vrænged ad den Andens Maal.
Irmelin Rose,
Irmelin Sol,
Irmelin Alt, hvad der er dejligt !

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Elling •   W. Peterson-Berger 

W. Peterson-Berger sets stanzas 1-3

Modernized version used by Elling:

Se der var en gang en konge, 
mangen skatt han kalte sin,
navnet på den allerbeste visste hver var Irmelin,
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der var deilig.

Alle ridderhjelme speilet 
hennes farvers muntre pragt,
og med alle rim og rytmer 
hadde navnet sluttet pakt:
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der var deilig.

Hele store beilerflokke 
der til kongens gårde for,
beilede med ømme lader 
og med blomsterfagre ord:
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der er deilig. 

Men prinsessen jog dem fra seg
(hjertet var så koldt som stål),
lastede den enes holdning, 
vrenget ad den andens mål.
Irmelin Rose, Irmelin Sol, 
Irmelin alt, hva der er deilig.


Text Authorship:

  • by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "Irmelin Rose", 1927 [ voice and piano ], from Three Songs from the Norse, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Matti Borg (b. 1956), "Irmelin Rose", from Landskab. 12 sange til tekster af J.P.Jacobsen, no. 5 [sung text not yet checked]
  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Irmelin Rose", published 1897, from Seven Danish Songs, no. 2, also set in English, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Catharinus Elling (1858 - 1942), "Irmelin Rose", op. 41 (Fire romanser) no. 1 (1888-89) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl Nielsen (1865 - 1931), "Irmelin Rose", op. 4 (Fem digte = 5 songs) no. 4, FS. 12 no. 4 (1891) [sung text checked 1 time]
  • by Wilhelm Peterson-Berger (1867 - 1942), "Irmelin Rose", op. 3 (Tre sånger = Drei Lieder) no. 3 (1887), stanzas 1-3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson (1870 - 1946), as Henry Handel Richardson, "Irmelin Rose" [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Irmelin Rose", op. 10 no. 2 (1889), from To digte af J P Jacobsen, no. 2 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Frederick Delius (1862 - 1934) ; composed by Frederick Delius.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Robert Franz Arnold (1872 - 1938) ; composed by Clemens von Franckenstein, Oskar C. Posa, Alexander Zemlinsky.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) ; composed by Frederick Delius.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Aretta Werrenrath) , "Irmelin Rose"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Irmelin la rose", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 114

Irmelin Rose
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Hört, es war einmal ein König,
mancher Schatz gehörte ihm,
doch der Schätze allerbester
war die schöne Irmelin,
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Alle Ritterhelme trugen 
ihrer Farben muntre Pracht,
und in vielen tausend Liedern 
ward ihr Name angebracht:
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Grosse Freierscharen zogen hin 
bis zu des Königs Schloss,
nahten ihr mit zarten Wesen 
und mit blumengleichem Wort:
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Die Prinzessin trieb sie von sich, 
denn ihr Herz war kalt wie Stahl,
sie tadelte der Einen Haltung 
und höhnte And'rer Liebesqual.
Irmelin Rose, 
Irmelin hold,
Irmelin, Herrlichste von Allen!

Text Authorship:

  • Singable translation by Jelka Rosen (Delius) (1868 - 1935) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Danish (Dansk) by Jens Peter Jacobsen (1847 - 1885), "Irmelin Rose"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Irmelin Rose", 1897, from Seven Danish Songs, no. 2, also set in English, also set in Danish (Dansk) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 28
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris