LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

In der hohen Hall' saß König Sifrid
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1:
"Ihr Harfner! wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schaar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwerdt an der Lende.

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen!
Und aber: hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer [finstern, stürmischen]2 Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben!
Und aber: mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da [lehnte]3 er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen Beide die Schwerdter frisch,
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das [dritte und]4 schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König [Sifrid]1 liegt in [seim]5 rothen Blute,
Und aber: liegt in [seim]5 rothen Blute!"

Available sung texts: (what is this?)

•   M. von Kralik •   C. Loewe 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Uhland, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta’sche Buchhandlung, 1815, page 193. Note for stanza 5: "seim" is an archaic form of "seinem"

Note: modern German would change the following spellings: "Schaar" -> "Schar", "Schwerdt" -> "Schwert", "rothen" -> "roten"

1 Loewe: "Siegfried"
2 Kralik: "finsteren, stürmischen"; Loewe: "finstern und stürmischen"
3 Kralik, Loewe: "lehnt'"
4 Kralik: "dritte, das"
5 Loewe: "sein'm"

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mathilde von Kralik (1857 - 1944), "Die drei Lieder", 1895 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Die drei Lieder (König Sifrid)", op. 3 no. 3 (1825) [ voice and piano ], confirmed with Loewe-Album, Band IV, Berlin :Schlesinger'sche Buch- und Musikhandlung (Rob. Lienau), sometime in the 1880's, pages 14 - 19 [sung text checked 1 time]
  • by Willi von Möllendorf (1872 - 1934), "Die drei Lieder", op. 11 (Drei Gesänge für eine Mittelstimme mit Pianoforte-Begleitung) no. 1 [ voice and piano ], Leipzig: D. Rahter [sung text not yet checked]
  • by G. Scheller , "Die drei Lieder", op. 60 (Drei Gesänge für Bariton mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1878 [ baritone and piano ], Hamburg, Hentze [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Die drei Lieder", AV 641 (1879) [sung text not yet checked]
  • by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Die drei Lieder", op. 7 (3 Balladen) no. 3 [ tenor or soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), adapted by Richard Pohl (1826 - 1896) [an adaptation] ; composed by Robert Schumann.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852) , "Три песни" ; composed by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 147

'Spoet li mne pesnju veseluju skal'd?'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
'Spoet li mne pesnju veseluju skal'd?' -
Sprosil, ozirajas', mogučij Osval'd.
I skal'd vystupaet na carskuju reč',
Pod myškoju arfa, na pojase meč.

'Tri pesni ja znaju: v odnoj starina!
Toboju, mogučij, zabyta ona;
Ty sam ee v lese dremučem složil;
Ta pesnja: otca moego ty ubil.

Est' pesnja drugaja: užasna ona; 
I mnoju pod burej nočnoj složena;
Poju ee rannej i pozdnej poroj;
I pesnja ta: bejsja, ubijca so mnoj!'

On v storonu arfu, i meč nagolo;
I bešenstvo groznye lica zažglo;
Zaprygali iskry po zvonkim mečam -
I ruchnul Osval'd - golova popolam.

'Razdajsja ž, poslednjaja pesnja moja;
Tu pesnju i utrom i večerom ja
Gremet' ne ustanu pred devoj ljubvi;
Ta pesnja: ubijca poveržen v krovi'.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852), "Три песни" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die drei Lieder", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky (1788 - 1856), "Три песни скальда" [
     text not verified 
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 20
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris