by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation by Vasily Andreyevich Zhukovsky (1783 - 1852)

In der hohen Hall' saß König Sifrid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
In der hohen Hall' saß König [Sifrid]1:
"Ihr Harfner, wer weiß mir das schönste Lied?"
Und ein Jüngling trat aus der Schar behende,
Die Harf' in der Hand, das Schwert an der Lende:

"Drei Lieder weiß ich; den ersten Sang,
Den hast du ja wohl vergessen schon lang:
Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen,
Und aber, hast ihn meuchlings erstochen!

Das andre Lied, das hab' ich erdacht
In einer finstern und stürmischen Nacht:
Mußt mit mir fechten auf Leben und Sterben,
Und aber, mußt fechten auf Leben und Sterben!"

Da lehnt er die Harfe wohl an den Tisch,
Und sie zogen beide die Schwerter frisch
Und fochten lange mit wildem Schalle,
Bis der König sank in der hohen Halle.

"Nun sing' ich das dritte und schönste Lied,
Das werd' ich nimmer zu singen müd':
König Sifrid liegt in [seim]2 rotem Blute,
Und aber, liegt in seim roten Blute!"

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Siegfried", passim.
2 Loewe: "sein'm" (set to one note), passim.; "seim" is an archaic form of "seinem"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three songs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans la haute salle siégeait le roi Sifrid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ballata", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 148

'Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
'Spojet li mne pesnju veseluju skal'd?' -
Sprosil, ozirajas', moguchij Osval'd.
I skal'd vystupajet na carskuju rech',
Pod myshkoju arfa, na pojase mech.

'Tri pesni ja znaju: v odnoj starina!
Toboju, moguchij, zabyta ona;
Ty sam jee v lese dremuchem slozhil;
Ta pesnja: otca mojego ty ubil.

Jest' pesnja drugaja: uzhasna ona; 
I mnoju pod burej nochnoj slozhena;
Poju jee rannej i pozdnej poroj;
I pesnja ta: bejsja, ubijca so mnoj!'

On v storonu arfu, i mech nagolo;
I beshenstvo groznye lica zazhglo;
Zaprygali iskry po zvonkim mecham -
I rukhnul Osval'd - golova popolam.

'Razdajsja zh, poslednjaja pesnja moja;
Tu pesnju i utrom i vecherom ja
Gremet' ne ustanu pred devoj ljubvi;
Ta pesnja: ubijca poverzhen v krovi'.

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-05-23
Line count: 20
Word count: 119