by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Under the wide and starry sky
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie;
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

Here may the winds about me blow,
Here the sea may come and go
Here lies peace  forevermo'
And the heart for aye shall be still.

This be the verse you grave for me:
"Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill."

J. Rogers sets stanzas 1, 3
B. Fairchild sets stanzas 1, 3
D. Steele sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Note: Steele changes "longed" to "long'd" in the last stanza.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Grabschrift", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Requiem", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-11-02 11:57:50
Line count: 12
Word count: 84

Requiem
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Sia sotto un cielo vasto e stellato
Scavata la tomba, e sepolto stia là.
Sereno io muoio e sereno ho vissuto
Ed ora qui giaccio per mia volontà.

I venti accarezzano colui che qui giace,
Ritornano e vanno le onde del mare
Qui sempre sovrana regna la pace
Per sempre tranquillo rimane il mio cuore.

E sia, sulla mia tomba, questa frase incisa:
"Per suo desiderio  egli ora qui riposa,
a casa è il marinaio che ha viaggiato per mare,
a casa torna, dal colle, il cacciatore."

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2005 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-01-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 12
Word count: 87