Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lust'ge Vögel in dem Wald, Singt, solang es grün, Ach wer weiss, wie bald, wie bald Alles muss verblühn! Sah ich's doch vom Berge einst Glänzen überall, Wusste kaum, warum du weinst, Fromme Nachtigall. Und kaum ging ich über Land, Frisch durch Lust und Not, Wandelt' alles, und ich stand Müd im Abendrot. Und die Lüfte wehen kalt, Übers falbe Grün, Vöglein,euer Abschied hallt Könnt' ich mit euch ziehn!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Im Abendroth", op. 91 no. 5, published 1895 [ high voice and piano ], from Elegische Gesänge für 1 hohe Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Friedrich Gustav Jansen (1831 - 1910), "Nachklänge", op. 3 (Sechs Gesänge) no. 2, published 1854 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen  [sung text not yet checked]
- by Egon Kornauth (1891 - 1959), "Nachklänge II", op. 38 (Acht Lieder nach Eichendorff) no. 7 (1933) [ medium-high voice or high voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Martens , "Nachklang", op. 24 no. 11, published 1900 [ voice and piano ], from Eichendorff-Album. 20 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung. Religiöse Lieder, no. 11, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Herbstlied", op. 16 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Herbstlied", op. 2 (Sechs Lieder) no. 3, published 1864 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Nachklang", op. 30 no. 7 (1917) [ voice and piano ], from Zwölf Eichendorff-Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Thomas Zoller
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 69
Happy woodland birds, Sing while it is yet green, Ah, who knows how soon it will be When everything must wither away! I saw it once from the mountain Glittering everywhere, Little did I know why you wept, Reverent nightingale. And scarcely had I begun to cross the land, Fresh through pleasure and struggles, When everything changed, and I stood Exhausted at sunset. And the winds blow cold, Across the fading green, Little bird, your farewell still echoing, If only I could go with you!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Autumn Song"
"Im Abendroth" = "At Sunset"
"Nachklang" = "Recollection"
"Nachklänge" = "Recollections"
"Nachklänge II" = "Recollections II"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe, in Nachklänge, no. 1
This text was added to the website: 2024-07-11
Line count: 16
Word count: 85