De profundis clamavi ad te, Domine
Language: Latin  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): DUT FRE
 [Canticum graduum.]
  De profundis clamavi ad te, Domine;
2 Domine, exaudi vocem meam.
  Fiant aures tuæ intendentes 
  in vocem deprecationis meæ.
3 [Si iniquitates observaveris,
  Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est;
  et propter legem tuam sustinui te, Domine.
  Sustinuit anima mea in verbo ejus]1:
5 Speravit [anima mea in Domino]2.
6 [A custodia matutina usque ad noctem,
  speret Israël in Domino.]1
7 Quia apud Dominum misericordia,
  et copiosa apud eum redemptio.
8 [Et ipse redimet Israël 
  ex omnibus iniquitatibus ejus]1. 3

S. Wesley sets line 3
L. Madetoja sets lines 1-3, 5, 7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schmitt.
2 Schmitt: "in Domino anima mea"
3 In the motets by Josquin des Prez and Schmitt, the following lines from the Requiem mass are added to the end: "Requiem aeternam dona eis Domine / et lux perpetua luceat eis." ; Josquin des Prez also has further, "Kyrie eleyson, / Christe eleyson, / Kyrie eleyson. / Pater noster."

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Uit de diepten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Des profondeurs j'ai crié", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 17
Word count: 86

Out of the deep have I called unto Thee,...
Language: English  after the Latin 
Out of the deep have I called unto Thee, O Lord.
Lord, Hear my voice, 
O, let Thine ears consider well 
the voice of my complaint.
If Thou Lord, will be extreme 
to mark what is done amis:
O Lord, who may abide it?
For there is mercy with Thee, 
therefore shalt Thou be feared.
I look for the Lord; 
my soul doth wait for Him; 
in his word is my trust.
[My soul looketh for the Lord, 
more than watchmen wait for the morning.
Let Israel hope in the Lord;]1
for with the Lord there is mercy,
and with Him is plentious redemption;
And He shall redeem Israel from all his sins.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rutter:
My soul fleeth unto the Lord:
before the morning watch, I say, before the morning watch.
O Israel, trust in the Lord,

Authorship:

Based on:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Researcher for this text: James B. Robinson

This text was added to the website: 2007-06-20
Line count: 18
Word count: 113