by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Sommer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Am Abend schweigt die Klage
Des Kuckucks im Wald.
Tiefer neigt sich das Korn,
Der rote Mohn.

Schwarzes Gewitter droht
Über dem Hügel.
Das alte Lied der Grille
Erstirbt im Feld.

Nimmer regt sich das Laub
Der Kastanie.
Auf der Wendeltreppe
Rauscht dein Kleid.

Stille leuchtet die Kerze
Im dunklen Zimmer;
Eine silberne Hand
Löschte sie aus;
Windstille, sternlose Nacht.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Été", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Estate", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2007-07-29
Line count: 17
Word count: 60

Estate
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tace, a sera,  il lamento
del cuculo nel bosco.
Più in basso si piega il grano,
e il rosso papavero.
 
Sopra la collina, minacciosa,
incombe nera tempesta.
L'antica canzone del grillo
si perde nei campi.
 
Non più si muovono le foglie
del castagno.
Su per la scala a chiocciola
fruscia la tua veste.
 
Quieta splende la candela
nella stanza buia;
una argentea mano
la spense.
Calma di vento, notte senza stelle.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-08-02
Line count: 17
Word count: 71